Body & Health
Чому це важливо?
Being able to describe how you feel is a critically important skill. Whether you need to tell a friend you have a headache or explain symptoms to a doctor, these phrases are essential. Today we will learn to speak about health in Ukrainian.
Розминка: Частини тіла
We begin with the foundation: the human body. In Ukrainian, the word for "body" is ті́ло. Knowing the names of body parts is the first step to describing symptoms.
Голова та обличчя
The most common complaints start here.
Голова́ (head) — feminine. It is the center of our thoughts and pain.
- Обли́ччя (face) — neuter.
- Око́ (eye) — neuter. Plural: о́чі (eyes).
- Ву́хо (ear) — neuter. Plural: ву́ха (ears).
- Ніс (nose) — masculine.
- Рот (mouth) — masculine.
- Го́рло (throat) — neuter. This is a very common word in winter. Collocation: полоскати горло (to gargle).
Usage Note: When we talk about eyes or ears, we almost always use the plural: очі and вуха. The singular form is rare.
Прислів'я: «У здоровому тілі — здоровий дух»
This saying means "In a healthy body, a healthy spirit." It encourages physical exercise. It reminds us that physical health connects to our mental state.
Тулуб і кінцівки (Torso and Limbs)
Let's look at the rest of the body.
Спи́на (back) — feminine. Back pain is familiar to everyone. Живі́т (stomach) — masculine. Се́рце (heart) — neuter.
Кінцівки (Limbs):
- Рука́ (arm/hand). In Ukrainian, рука is the entire limb. There is a word кисть (hand/wrist), but we rarely use it.
- Нога́ (leg/foot). Similarly, нога is the entire limb.
Usage Note: Ukrainians distinguish sides simply: права́ рука (right hand) and лі́ва рука (left hand).
Перевірка: Множина (Plural Forms)
Most body parts follow standard plural rules.
| Однина (Singular) | Множина (Plural) |
|---|---|
| рука (arm) | руки (arms) |
| нога (leg) | ноги (legs) |
| око (eye) | очі (eyes) |
| вухо (ear) | вуха (ears) |
Let's practice. Point and speak:
- Це моя права рука. (This is my right arm.)
- Це мої очі. (These are my eyes.)
- Це мій ніс. (This is my nose.)
- Це мій рот. (This is my mouth.)
- Це моє обличчя. (This is my face.)
- Голова думає. (The head thinks.)
- Ніс дихає. (The nose breathes.)
- Рот говорить. (The mouth speaks.)
- Рука пише. (The hand writes.)
- Нога йде. (The leg walks.)
Граматика: Конструкція «У мене болить...»
This is the most important grammar of the lesson. In English, you say "I have a headache". In Ukrainian, we use the construction: "At me hurts [body part]".
Структура (The Structure)
We do not say "Моя голова болить". The natural way to express pain is:
У мене + болить + [singular body part] (At me + hurts + [singular body part])
In this sentence:
- The Body Part (e.g., head) is the Subject (підмет).
- Боли́ть is the Predicate (присудок).
The verb болить agrees with the body part, not with you!
- У мене болить голова. (I have a headache / My head hurts.)
- У мене болить горло. (I have a sore throat.)
- У мене болить живіт. (I have a stomach ache.)
- У мене болить спина. (I have a backache.)
- У мене болить серце. (My heart hurts.)
- У мене болить ніс. (My nose hurts.)
- У мене болить рука. (My arm hurts.)
- У мене болить нога. (My leg hurts.)
Типова помилка: Узгодження
Learners often say "У мене болять голова". But the subject is голова (singular). So the verb must be singular: болить.
- ✅ У мене болить голова.
- ❌ У мене болять голова.
Множина: «У мене болять...»
If multiple things hurt (eyes, legs, arms), the verb changes to plural: боля́ть.
У мене + болять + [plural body parts]
- У мене болять ноги. (My legs hurt.)
- У мене болять очі. (My eyes hurt.)
- У мене болять руки. (My arms hurt.)
- У мене болять вуха. (My ears hurt.)
Usage Note: Compare the endings: болить (singular) vs болять (plural). When the subject is plural, the verb ending changes from -ить to -ять.
Симптоми (Symptoms)
To give details, we need symptom words. These often follow "У мене..." (I have...).
- Температу́ра (fever/temperature).
- Фраза: У мене висока температура. (I have a high fever.)
- Дія: Міряти температуру. (To measure temperature.)
- Ка́шель (cough).
- Фраза: У мене сильний кашель. (I have a strong cough.)
- Фраза: У мене сухий кашель. (I have a dry cough.)
- Не́жить (runny nose).
- Фраза: У мене нежить. (I have a runny nose.)
- Фраза: У мене сильний нежить. (I have a strong runny nose.)
- Головни́й біль (headache).
- Фраза: У мене головний біль. (I have a headache.)
Comparison: You can say "У мене болить голова" OR "У мене головний біль". Both are correct.
Лексика: Здоров'я
Being "sick" (adjective) and "getting sick" (verb) are different concepts in Ukrainian.
Adjective vs Verb
Хво́рий (sick - adjective). This describes a state or a person.
- Він хворий. (He is sick.)
- Я сьогодні хворий. (I am sick today.)
- Вона хвора. (She is sick - feminine.)
- Вони хворі. (They are sick.)
Хворі́ти (to be sick/to ail - verb). This describes the process.
- Я часто хворію. (I get sick often.)
- Він зараз хворіє. (He is currently sick.)
- Ми не хворіємо. (We do not get sick.)
- Ти хворієш? (Are you sick?)
Active Verb Usage
While English speakers say "I am sick" (state), Ukrainians often use the verb хворіти to emphasize the process.
- English: "Are you sick?"
- Ukrainian: Ти хворієш? (Are you ailing/sick?)
Як ви себе почуваєте?
To ask "How do you feel?", we use the reflexive verb почува́ти (to feel) + себе (oneself).
- Як ви себе почуваєте? (How do you feel? - Formal)
- Як ти себе почуваєш? (How do you feel? - Informal)
Відповіді (Answers):
- Я почуваю себе добре. (I feel good.)
- Я почуваю себе погано. (I feel bad.)
- Я почуваю себе краще. (I feel better.)
- Я почуваю себе чудово. (I feel great.)
There is also a shorter, very common way to express your state:
Мені + погано/добре/краще
- Мені погано. (I feel bad.) — literally "To me [it is] bad."
- Мені добре. (I feel good.)
- Мені краще. (I feel better.)
- Мені холодно. (I am cold.)
Типова помилка
Do not say "Я погано" — this is incorrect. Use Мені погано (Dative pronoun + adverb).
- ✅ Мені погано.
- ❌ Я погано.
Необхідність: «Треба до лікаря»
When you need help or must do something, use the word тре́ба (it is necessary).
- Треба до лікаря. (It is necessary [to go] to the doctor.)
- Мені потрібно до лікаря. (I need [to go] to the doctor.) — same meaning, personal form.
- Треба в аптеку. (It is necessary to go to the pharmacy.)
- Треба в лікарню. (It is necessary to go to the hospital.)
- Ми їдемо в лікарню. (We are going to the hospital.)
- Треба відпочивати. (It is necessary to rest.)
- Треба пити чай. (It is necessary to drink tea.)
Note the prepositions: до + Genitive for people (до лікаря) and в/у + Accusative for places (в лікарню).
Лі́кар (doctor).
- Сімейний лікар (Family doctor) — this is your main doctor.
- Іти до лікаря (To go to the doctor).
- Викликати лікаря (To call a doctor).
False Friend: Лікар vs Лікарня
- Лікар = Doctor (the person).
- Ліка́рня = Hospital (the building).
Do not say "Я йду в лікар." Say: Я йду до лікаря or Я йду в лікарню.
Лексика: В аптеці
Апте́ка (Pharmacy) — this is where we buy medicine.
- Аптека працює. (The pharmacy is working.)
- Я йду в аптеку. (I go to the pharmacy.)
- Де аптека? (Where is the pharmacy?)
- Це нова аптека. (This is a new pharmacy.)
- Аптекар працює в аптеці. (The pharmacist works in the pharmacy.)
Купуємо ліки (Buying Medicine)
Лі́ки (medicine) — this word is always plural. It has no singular form.
When buying medicine, we use the preposition від (from/against) + Genitive.
- Ліки від кашлю (Medicine for cough).
- Ліки від головного болю (Medicine for headache).
- Ліки від грипу (Medicine for flu).
- Ліки від температури (Medicine for fever).
- Ліки від нежитю (Medicine for runny nose).
- Ліки від болю у горлі (Medicine for sore throat).
Табле́тки (pills). Сиро́п (syrup). Вітамі́ни (vitamins). Спрей (spray). Мазь (ointment).
- Тут є сироп. (Here is syrup.)
- В аптеці є таблетки. (There are pills in the pharmacy.)
- Я купую ліки. (I buy medicine.)
- Дайте, будь ласка, спрей для носа. (Give [me], please, a nasal spray.)
- Це хороша мазь. (This is a good ointment.)
Рецепт (The Prescription)
Some medicines need a document. This is a реце́пт.
- Тут треба рецепт. (A prescription is needed here.)
- Можна без рецепту? (Is it possible without a prescription?)
- У мене є рецепт. (I have a prescription.)
- Лікар дав рецепт. (The doctor gave a prescription.)
Природна аптека
Ukrainians love natural remedies. Many people drink малиновий чай (raspberry tea) or калиновий чай (viburnum tea) with мед (honey). Ма́лина reduces fever, кали́на boosts immunity, and мед soothes a sore throat. If a Ukrainian friend offers you tea when you are sick, accept it. It is their way of caring for you.
Корисні фрази (Key Phrases)
- Дайте, будь ласка... (Give [me], please...)
- Скільки це коштує? (How much does it cost?)
- Як це приймати? (How to take this?)
- Аптекар питає: «Що ви шукаєте?» (The pharmacist asks: "What are you looking for?")
- Я відповідаю: «Треба вітаміни». (I answer: "I need vitamins".)
- У вас є щось від грипу? (Do you have something for the flu?)
- Це допоможе? (Will this help?)
Ситуація: У лікаря
Visiting a doctor can be stressful, but the dialogue is predictable.
Привітання та скарги (Greetings and Complaints)
The dialogue starts with greetings.
Лікар (Doctor):
- Доброго дня. Що вас турбує? (Good day. What bothers you?)
- Де болить? (Where does it hurt?)
- Як ви себе почуваєте? (How do you feel?)
- Що сталося? (What happened?)
Пацієнт (Patient):
- Ме́не турбу́є кашель. (A cough bothers me.)
- У мене болить живіт. (My stomach hurts.)
- Я погано сплю. (I sleep badly.)
- У мене немає апетиту. (I have no appetite.)
- Мене турбує серце. (My heart bothers me.)
- Мене турбує головний біль. (A headache bothers me.)
Апети́т — masculine gender.
- Лікар питає: «Як ви?» (The doctor asks: "How are you?")
- Я кажу: «Погано». (I say: "Bad".)
- Ми в лікарні. (We are in the hospital.)
Огляд (Examination)
The doctor gives simple commands (Imperative mood).
-
Відкрийте рот. (Open [your] mouth.)
-
Дихайте. (Breathe.)
-
Не дихайте. (Do not breathe.)
-
Покажіть горло. (Show [your] throat.)
-
Лягайте. (Lie down.)
-
Вставайте. (Stand up.)
-
Зніміть сорочку. (Take off [your] shirt.)
-
Лікар каже: «Відкрийте рот». Пацієнт відкриває.
-
Лікар каже: «У вас червоне горло». (You have a red throat.)
-
Лікар слухає серце. (The doctor listens to the heart.)
-
Лікар слухає легені. (The doctor listens to the lungs.)
-
Лікар міряє температуру. (The doctor measures temperature.)
-
Лікар пише рецепт. (The doctor writes a prescription.)
Поради (Advice)
The doctor gives advice.
- Пийте багато води. (Drink a lot of water.)
- Пийте теплий чай. (Drink warm tea.)
- Відпочивайте. (Rest.)
- Спіть більше. (Sleep more.)
- Не ходіть на роботу. (Do not go to work.)
- Приймайте ці ліки. (Take this medicine.)
- Купіть вітаміни. (Buy vitamins.)
Наслідки (Results)
Explaining what happens next. In Ukrainian, we use the word тому for "so" or "therefore" to connect a reason with a result.
- Я хворий, тому я вдома. (I am sick, so I am at home.)
- Я хворий, тому я не на роботі. (I am sick, so I am not at work.)
- У мене температура, тому я тут. (I have a fever, so I am here.)
- Мені дуже погано. (I feel very bad.)
- Мені треба лікарняний. (I need a sick leave note.)
Usage Note: Use тому to show a consequence. It is very common and useful for simple sentences.
Практикум: Діалоги про здоров'я
Читайте діалоги. (Read the dialogues.) Це практика. (This is practice.)
Сценарій 1: Друзі (Casual)
Олег: Привіт, Ірино! Як ти? (Hi, Iryna! How are you?) Ірина: Привіт. Я почуваю себе погано. (Hi. I feel bad.) Олег: Що сталося? (What happened?) Ірина: У мене болить голова й є температура. Я не пішла на роботу. Мені погано. (I have a headache and a fever. I didn't go to work. I feel bad.) Олег: Треба відпочивати. Пий малиновий чай. (You need to rest. Drink raspberry tea.) Ірина: Дякую, так і зроблю. (Thank you, I will do so.)
Сценарій 2: У лікаря (Formal)
Лікар: Доброго дня. Що вас турбує? (Good day. What bothers you?) Пацієнт: Доброго дня, лікарю. У мене сильний кашель і болить горло. (Good day, doctor. I have a strong cough and a sore throat.) Лікар: У вас є температура? (Do you have a fever?) Пацієнт: Так, трохи висока. (Yes, a little high.) Лікар: Відкрийте рот, будь ласка. (Open your mouth, please.) Пацієнт: А-а-а. Лікар: Так, горло червоне. Це грип. (Yes, the throat is red. It is the flu.) Пацієнт: Що робити? (What should I do?) Лікар: Ось рецепт. Купіть ці ліки в аптеці. Пийте багато води і відпочивайте. (Here is a prescription. Buy this medicine at the pharmacy. Drink a lot of water and rest.) Пацієнт: Дякую, до побачення. (Thank you, goodbye.)
Сценарій 3: В аптеці (Pharmacy)
Аптекар: Слухаю вас. (I am listening to you / Can I help you?) Клієнт: Добрий день. Дайте, будь ласка, щось від кашлю. (Good day. Give [me], please, something for a cough.) Аптекар: У вас сухий кашель? (Do you have a dry cough?) Клієнт: Так. (Yes.) Аптекар: Візьміть цей сироп. Він дуже добрий. (Take this syrup. It is very good.) Клієнт: Скільки коштує? (How much does it cost?) Аптекар: Двісті гривень. (200 hryvnias.) Клієнт: Добре, ось гроші. Дякую. (Okay, here is the money. Thank you.)
Сценарій 4: Вдома (At Home)
Мама: Ти хворий? (Are you sick?) Син: Так, у мене температура. (Yes, I have a fever.) Мама: Тобі треба лежати. (You need to lie down.) Син: Я замерз. (I am cold.) Мама: Ось ковдра і чай. Відпочивай. (Here is a blanket and tea. Rest.) Син: Добре. (Okay.)
📋 Підсумок
Today we mastered essential health vocabulary. You know body parts, how to say "У мене болить...", and how to speak with a doctor. Remember: Я почуваю себе погано (I feel bad) describes your state, and У мене болить голова describes specific pain.
Take care of your health! As Ukrainians say: Бережіть себе! (Take care of yourself!).
Перевірте себе:
- How do you say "My leg hurts" in Ukrainian?
- What is the plural of око?
- How do you say "I feel bad" using the reflexive verb?
- What preposition do you use to ask for medicine "for" something?
- What is the traditional Ukrainian tea ingredient for a cold?
- How do you say "I need to go to the doctor" (using "треба")?
🎯 Activities
Частини тіла: переклад
Рід іменників: частини тіла
Він (Masculine)
Вона (Feminine)
Воно (Neuter)
Однина та множина
Правила про здоров’я
Як правильно сказати, що ви почуваєтеся недобре?
Яка форма дієслова правильна: "У мене ... голова"?
Яка форма дієслова правильна: "У мене ... ноги"?
Що ми зазвичай купуємо в аптеці, коли хворіємо?
Як називається людина, яка лікує людей у лікарні?
Що означає слово "температура" в українській мові?
Як правильно попросити ліки в аптеці?
Якого граматичного роду слово "серце" в українській мові?
Що болить?
Складіть речення
Симптоми та поради
Однина чи множина?
Однина (Singular)
Множина (Plural)
Діалог у лікаря
В аптеці
📚 Vocabulary
| Word | IPA | English | POS | Gender | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| голова | [ɦɔlɔˈʋɑ] | head | noun | ж | |
| обличчя | [ɔˈblɪt͡ʃʲːɑ] | face | noun | с | |
| око | [ˈɔkɔ] | eye | noun | с | |
| вухо | [ˈʋuxɔ] | ear | noun | с | |
| ніс | [nʲis] | nose | noun | ч | |
| рот | [rɔt] | mouth | noun | ч | |
| горло | [ˈɦɔrlɔ] | throat | noun | с | |
| спина | [ˈspɪnɑ] | back | noun | ж | |
| живіт | [ʒɪˈʋʲit] | stomach | noun | ч | |
| серце | [ˈsɛrt͡sɛ] | heart | noun | с | |
| рука | [ruˈkɑ] | arm, hand | noun | ж | |
| нога | [nɔˈɦɑ] | leg, foot | noun | ж | |
| боліти | [bɔˈlʲitɪ] | to hurt | verb | У мене болить... | |
| лікар | [ˈlʲikɑr] | doctor | noun | ч | |
| аптека | [ɑˈptɛkɑ] | pharmacy | noun | ж | В аптеці |
| температура | [tɛmpɛrɑˈturɑ] | temperature, fever | noun | ж | |
| кашель | [ˈkɑʃɛlʲ] | cough | noun | ч | |
| нежить | [ˈnɛʒɪtʲ] | runny nose | noun | ч | |
| ліки | [ˈlʲikɪ] | medicine | noun | ||
| рецепт | [rɛˈt͡sɛpt] | prescription | noun | ч | |
| однина | [ɔdnɪˈnɑ] | singular (grammar) | noun | ж | |
| множина | [mnɔʒɪˈnɑ] | plural (grammar) | noun | ж |