Skip to main content

At the Pharmacy

Чому це важливо?

Вміння купити ліки та описати свої симптоми — це базова життєва навичка. В Україні аптеки мають свої особливості, від електронних рецептів до популярності фітотерапії. Цей урок допоможе вам впевнено спілкуватися з фармацевтом, правильно читати інструкції та уникати поширених граматичних помилок.

Вступ: Українські аптеки

Коли ви гуляєте містом в Україні, ви часто бачите зелені хрести. Це означає, що поруч є аптека (pharmacy). Система аптек в Україні дуже розвинена, і ви можете знайти їх майже на кожній вулиці. Вони пропонують як сучасні медичні препарати, так і традиційні засоби.

Інфраструктура аптек

Українські аптеки працюють за зручним графіком. Більшість із них відчинені з восьмої ранку до десятої вечора. Але що робити, якщо вам потрібна допомога вночі? Для цього існує чергова аптека (duty pharmacy). Це спеціальний заклад, який працює двадцять чотири години на добу, сім днів на тиждень. Зазвичай чергова аптека має яскравий зелений хрест, який світиться вночі. Якщо звичайна аптека зачинена, на її дверях часто висить список найближчих чергових аптек.

Приклади вживання:

  • «Де знаходиться найближча чергова аптека?» (Where is the nearest duty pharmacy?)
  • «Мені потрібно купити в аптеці пластир, бо я натер ногу.» (I need to buy a band-aid at the pharmacy because I rubbed my foot.)
  • «Ця аптека працює цілодобово.» (This pharmacy is open 24/7.)

Коли ви заходите всередину, вас зустрічає фармацевт (pharmacist). Фармацевт в Україні — це не просто продавець. Це професіонал. Він може дати пораду щодо легких симптомів. Фармацевт також порекомендує аналоги або розповість про взаємодію медикаментів.

Електронний рецепт

Важлива зміна в системі відбулася нещодавно. З дві тисячі двадцятого року діють нові правила. Тепер система стала ще суворішою. Тепер багато серйозних препаратів продаються лише за наявності рецепта. Ця система називається е-рецепт (electronic prescription).

Щоб отримати такі препарати, вам потрібен електронний рецепт від вашого лікаря. Лікар створює його в системі, а ви отримуєте повідомлення на телефон. У цьому повідомленні є унікальний код. Ви приходите в аптеку, показуєте фармацевту код із повідомлення, і він видає вам медикаменти.

Приклади вживання:

  • «У вас є електронний рецепт на ці таблетки?» (Do you have an e-prescription for these pills?)
  • «Лікар має виписати рецепт на антибіотики.» (The doctor must write a prescription for antibiotics.)
  • «Це ліки за рецептом.» (These are prescription medicines.)

Завдяки цій системі контролюється продаж антибіотиків та інших сильних препаратів. Однак в аптеках також є великий вибір медикаментів, які можна купити вільно. Це безрецептурні ліки (over-the-counter medicines). До них належать вітаміни, пластири, легкі знеболювальні та сиропи.

Граматика слова «ліки»

Слово ліки (medicine) має дуже важливу граматичну особливість в українській мові. Це слово, яке має лише форму множини (pluralia tantum). Він ніколи не вживається в однині. Це означає дуже важливе правило. Всі пов'язані слова також повинні стояти у формі множини.

Це дуже поширена помилка серед тих, хто вивчає мову. Носії англійської мови часто думають про "medicine" як про однину і кажуть «це ліки» або «добрий ліки». Це неправильно.

Порівняння правильного та неправильного вживання:

Неправильно (Помилка)Правильно (Стандарт)Коментар
Це ефективне ліки.Ці ліки ефективні.Обидва слова мають форму множини.
Я купив нове ліки.Я купив нові ліки.Друге слово також у множині.
Ліки допомагає швидко.Ліки допомагають швидко.Дієслово має закінчення множини «-ють».

Приклади вживання:

  • «Мої ліки лежать на столі у спальні.» (My medicine is lying on the table in the bedroom.)
  • «Ці ліки дуже дорогі, але вони дійсно працюють.» (This medicine is very expensive, but it really works.)
  • «Які ліки ви зазвичай купуєте восени?» (What medicine do you usually buy in autumn?)
⚠️ Warning

Уникайте русизмів! Ніколи не використовуйте слово «лікарство». Це калька з російської мови (русизм), яка є абсолютно неправильною в українській. Єдиний правильний та літературний варіант — це слово ліки.

Правильна термінологія

Окрім слова «ліки», важливо знати точні назви для різних медичних концептів. Коли ви приходите в аптеку, ви шукаєте рішення для своєї проблеми. Фармацевт запитає вас про симптоми та запропонує варіанти.

Наприклад, слово біль (pain) в українській мові чоловічого роду. Це важливо пам'ятати, коли ви додаєте описові слова: сильний біль, гострий біль, тупий біль. Якщо у вас висока температура (fever), вам потрібні спеціальні препарати для її зниження. А якщо у вас кашель (cough), фармацевт може запропонувати сироп.

Загалом, українська термінологія в аптеці дуже логічна, але вимагає точності у відмінках та родах. У наступному розділі ми детально розглянемо, як просити про конкретну допомогу.

Пошук ліків: Симптоми та запити

Коли ви приходите в аптеку, найважливіше — правильно пояснити, що саме вам потрібно. Ви можете назвати конкретний препарат або просто описати свої симптоми. Для обох ситуацій існують чіткі граматичні конструкції.

Спеціальна конструкція з прийменником «від»

Це найважливіше граматичне правило цього уроку. Коли ми говоримо про ліки проти хвороби, ми використовуємо прийменник від. Після нього слово змінює свою форму.

Носії англійської мови часто роблять помилку. В англійській ми кажемо "medicine FOR a cough". Тому студенти часто перекладають це дослівно і кажуть «ліки для кашлю». Але українська логіка інша: ми беремо ліки, щоб захиститися ВІД кашлю, щоб позбутися його. Слово «для» означало б, що ми хочемо, щоб кашель був сильнішим.

Правила утворення: Прийменник «від» завжди вимагає після себе спеціальної форми (Кого? Чого?).

  • кашель (початкова форма) → від кашлю (форма з прийменником)
  • біль (початкова форма) → від болю (форма з прийменником)
  • застуда (початкова форма) → від застуди (форма з прийменником)

Приклади вживання:

  • «Дайте, будь ласка, ліки від застуди.» (Please give me medicine for a cold.)
  • «У вас є хороші таблетки від болю?» (Do you have good pills for pain?)
  • «Мені потрібен ефективний сироп від кашлю.» (I need an effective cough syrup.)
  • «Я шукаю краплі від нежитю для дитини.» (I am looking for runny nose drops for a child.)

Як описати симптоми

Якщо ви не знаєте назву ліків, ви можете просто розповісти фармацевту про свій стан. Для цього є кілька зручних фраз. Найпростіша з них — це конструкція «У мене болить...» (I have a pain in...). Після цієї фрази ми ставимо частину тіла у початковій формі.

Форми вираження симптомів:

  1. У мене болить... (для однієї частини тіла): «У мене болить голова», «У мене болить горло».
  2. У мене болять... (для частин тіла у множині): «У мене болять ноги», «У мене болять очі».
  3. Мені потрібно щось від... (I need something for...): «Мені потрібно щось від температури».

Якщо ви хочете запитати поради, ви можете використати фразу «Що ви порадите від...?» (What do you recommend for...?).

Приклади вживання:

  • «Добрий день. У мене дуже болить голова. Що ви порадите від болю?» (Good afternoon. I have a bad headache. What do you recommend for the pain?)
  • «Я погано сплю. Мені потрібно щось від безсоння.» (I sleep poorly. I need something for insomnia.)
  • «У мого сина висока температура. Дайте жарознижувальне.» (My son has a high fever. Give me an antipyretic.)

Категорії ліків

В аптеці препарати поділяються на категорії залежно від їхньої дії. Знання цих категорій допоможе вам швидше зорієнтуватися або прочитати написи на вітринах. Багато з цих слів є довгими, але вони складаються з двох зрозумілих частин.

Основні категорії безрецептурних ліків (OTC medicines):

  • Жарознижувальні (antipyretics) — ліки, які знижують (знижувати) жар (жар, температура). Наприклад, парацетамол або ібупрофен.
  • Знеболювальні (painkillers) — ліки, які знімають (зне-) біль (біль). Їх купують, коли болить голова або спина.
  • Таблетки для розсмоктування (lozenges) — спеціальні солодкі таблетки, які треба тримати в роті. Вони допомагають від болю в горлі.

Приклади вживання:

  • «Де у вас лежать знеболювальні препарати?» (Where are your painkillers located?)
  • «Ці жарознижувальні ліки можна давати дітям.» (These antipyretics can be given to children.)
  • «Дайте мені м'ятні таблетки для розсмоктування.» (Give me mint lozenges.)
ℹ️ Fact

Складні слова Слово «жарознижувальний» здається дуже складним. Але українська мова часто створює нові слова шляхом поєднання двох коренів. «Жар» (heat) + «знижувати» (to lower). Якщо ви знаєте базові слова, ви часто можете зрозуміти значення складного терміна.

Традиційна фітотерапія

Окрема велика категорія в українських аптеках — це фітотерапія (herbal remedies). Українці дуже люблять і поважають лікування травами. Часто, коли людина має легку застуду, вона не купує хімічні таблетки, а вибирає натуральні збори.

В аптеках є цілі відділи з різними травами, чаями та натуральними сиропами. Дуже популярною є калина (viburnum) — традиційна українська ягода, яку використовують від застуди. Також часто купують ромашку для заспокоєння та липу від кашлю.

Фармацевти часто самі пропонують фітотерапію як альтернативу легким синтетичним препаратам.

Приклади вживання:

  • «Я не хочу пити таблетки. У вас є якийсь трав'яний збір?» (I don't want to take pills. Do you have some herbal blend?)
  • «Цей сироп від кашлю створили з натуральних трав.» (This cough syrup is made on the basis of natural herbs.)
  • «Чай з калиною — це найкращий засіб від зимової застуди.» (Viburnum tea is the best remedy for a winter cold.)

Інструкції та етикетки

Після того, як ви купили ліки, дуже важливо правильно прочитати інформацію на упаковці. Медична мова відрізняється від мови повсякденного спілкування. На етикетках та в інструкціях використовуються спеціальні формальні терміни та конструкції.

Офіційна та розмовна мова

Існує велика різниця у спілкуванні про ліки. Ми говоримо з друзями не так, як пишуть в інструкції. Найкращий приклад — це дієслово «to take».

У повсякденному розмовному стилі українці часто кажуть «пити таблетки» (дослівно: to drink pills). Це дуже природна фраза для щоденного спілкування. Але ви ніколи не побачите слово «пити» в офіційній інструкції. На етикетці завжди буде написано приймати ліки (to take medicine). Це стандартне медичне дієслово.

Порівняння стилів:

Розмовний стиль (З друзями)Офіційний стиль (В інструкції)Коментар
Я п'ю таблетки від голови.Пацієнт приймає ліки.«Приймати» — це формальний стандарт.
Треба випити сироп.Необхідно прийняти дозу сиропу.Офіційні документи вимагають точності.
Я не люблю пити пігулки.Я відмовляюся приймати препарат.Слово «препарат» часто замінює «ліки».

Приклади вживання:

  • «Лікар сказав приймати ці ліки два тижні.» (The doctor said to take this medicine for two weeks.)
  • «Мамо, ти вже пила свої таблетки сьогодні?» (Mom, have you already taken your pills today?)
  • «Як правильно приймати цей сироп від кашлю?» (How to take this cough syrup correctly?)

Читання етикетки

Кожна упаковка медикаментів має етикетку та паперову інструкцію всередині. Там є кілька ключових розділів, назви яких ви повинні знати.

Перший важливий термін — дозування (dosage). Зверніть увагу на суфікс «-ння», який часто вказує на процес або результат дії. Дозування показує, скільки активної речовини є в одній таблетці (наприклад, 500 мг).

Другий термін — застосування (application/usage). У цьому розділі написано, для яких хвороб підходить цей препарат.

Третій, дуже важливий термін — протипоказання (contraindications). Це список ситуацій або станів, коли вам категорично не можна приймати ці ліки. Наприклад, вагітність або певний вік.

Приклади вживання:

  • «Уважно прочитайте протипоказання перед тим, як приймати таблетку.» (Carefully read the contraindications before taking the pill.)
  • «Яке тут правильне дозування для дорослої людини?» (What is the correct dosage for an adult here?)
  • «Спосіб застосування є на зворотному боці коробки.» (The method of application is described on the back of the box.)
🏺 Culture

Довіра до інструкцій В Україні люди дуже серйозно ставляться до паперових інструкцій у коробках з ліками (вони називаються «листок-вкладиш»). Лікар може призначити лікування. Але багато пацієнтів спочатку уважно читають довгий текст інструкції. Вони перевіряють побічні ефекти та взаємодію.

Наказовий спосіб в інструкціях

Коли ви читаєте інструкцію, ви часто бачите дієслова у формі прямих наказів. Виробник ліків ніби дає вам прямі команди, як безпечно використовувати продукт. В інструкціях зазвичай використовується форма для множини або ввічлива форма на «ви».

Правила утворення (Наказовий спосіб на «ви»): Основа теперішнього часу + закінчення «-іть» або «-йте».

  • зберігати → зберігайте
  • приймати → приймайте
  • збовтати → збовтайте

Приклади вживання:

  • «Приймайте по одній таблетці від болю.» (Take one pill for pain.)
  • «Перед використанням збовтайте пляшку із сиропом.» (Shake the bottle with syrup before use.)
  • «Не перевищуйте рекомендовану дозу.» (Do not exceed the recommended dose.)
  • «Зверніться до лікаря, якщо симптоми не зникають.» (Consult a doctor if symptoms do not disappear.)

Важливі попередження

На упаковці також є спеціальні попередження, які стосуються безпеки. Це стандартні фрази, які вимагає закон. Найважливіша з них стосується дітей.

Майже на всіх ліках ви побачите фразу: «Зберігати в недоступному для дітей місці». Дієслово «зберігати» (to store/keep) тут стоїть в інфінітиві — це ще один спосіб давати офіційні інструкції в українській мові.

Також дуже важливо перевіряти термін придатності. На коробці зазвичай написано «Придатний до...» (Valid until...) або «Вжити до...» (Use by...).

Приклади вживання:

  • «Цей сироп треба зберігати в холодильнику.» (This syrup must be stored in the refrigerator.)
  • «Усі медикаменти потрібно зберігати в недоступному для дітей місці.» (All medicines must be kept out of reach of children.)
  • «Я не буду пити ці ліки, бо вони вже прострочені.» (I will not take this medicine because it is already expired.)

Дозування та побічні ефекти

Правильне застосування ліків вимагає точного розуміння часу, кількості та форми препарату. Також важливо вміти говорити про можливі негативні наслідки для вашого організму. Цей розділ навчить вас читати рецепти та розповідати про свій стан.

Форми медикаментів

В українській аптеці ви можете купити ліки в різних формах. Дуже важливо знати їхні назви та рід. Це допоможе правильно додавати інші слова.

Основні форми:

  • Таблетка (pill, feminine) — тверда форма. Ми кажемо «біла таблетка», «велика таблетка».
  • Капсула (capsule, feminine) — оболонка з порошком всередині. Капсули часто швидше діють.
  • Сироп (syrup, masculine) — солодка рідина, яку часто дають дітям від кашлю. Ми кажемо «густий сироп».
  • Мазь (ointment, feminine) — густа речовина для шкіри. Увага: слово «мазь» закінчується на приголосний, але це жіночий рід! Дієслово для мазі — наносити мазь (to apply ointment).
  • Краплі (drops, plural) — рідина, яку використовують для очей або носа. Це слово завжди у множині, як і ліки.

Приклади вживання:

  • «Мені важко ковтати великі таблетки. Дайте краще капсули.» (It is hard for me to swallow large pills. Give me capsules instead.)
  • «Цей солодкий сироп від кашлю дуже подобається моїй доньці.» (My daughter really likes this sweet cough syrup.)
  • «Вам потрібно наносити цю мазь на шкіру двічі на день.» (You need to apply this ointment to the skin twice a day.)
  • «Де мої краплі від нежитю?» (Where are my runny nose drops?)

Як часто приймати ліки

Для опису частоти прийому ліків ми використовуємо прийменник «на». Також додаємо слова часу: день, доба, тиждень. Слово «доба» означає повні двадцять чотири години.

Базові фрази частоти:

  • раз на день (once a day)
  • двічі на добу (twice a day / per 24 hours)
  • тричі на тиждень (three times a week)

Для кількості таблеток за один раз є спеціальна конструкція. Ми використовуємо прийменник «по» плюс відповідну форму слова. Наприклад: приймати по одній таблетці (to take one pill at a time).

Приклади вживання:

  • «Вам треба приймати ці капсули двічі на добу: вранці та ввечері.» (You need to take these capsules twice a day: morning and evening.)
  • «Пийте цей сироп по одній ложці тричі на день.» (Drink this syrup one spoon at a time three times a day.)
  • «Я приймаю ліки від тиску один раз на день.» (I take blood pressure medicine once a day.)
💡 Tip

Доба чи день? В медичному контексті лікарі дуже люблять слово «доба» (24 hours). Інструкція може писати «двічі на добу». Це означає, що між прийомами минає приблизно дванадцять годин. Це точніше, ніж просто «двічі на день».

Ліки та їжа

Час прийому таблеток часто залежить від вашого графіка харчування. В інструкціях ви завжди знайдете інформацію про те, коли препарат працює найкраще. Для цього використовуються три основні прийменники.

Зв'язок із їжею:

  1. До їди (before meals) — зазвичай за тридцять хвилин до того, як ви почнете їсти.
  2. Під час їди (during meals) — разом із вашим сніданком, обідом або вечерею.
  3. Після їди (after meals) — коли ви вже закінчили їсти.

Зверніть увагу: використовується слово «їда» (the act of eating), а не «їжа» (food).

Приклади вживання:

  • «Ці сильні антибіотики обов'язково треба приймати після їди.» (These strong antibiotics must definitely be taken after meals.)
  • «Краплі потрібно пити за двадцять хвилин до їди.» (The drops need to be taken twenty minutes before meals.)
  • «Приймайте цю капсулу під час їди, запиваючи водою.» (Take this capsule during a meal, washing it down with water.)

Побічні ефекти та алергія

Жодні медикаменти не є ідеальними. Завжди є ризик, що ваш організм відреагує не так, як очікується. В інструкції цей розділ називається побічні ефекти (side effects). Це дуже частотний термін. Побічний ефект — це дія препарату, якої ви не хотіли (наприклад, сонливість або нудота).

Також надзвичайно важливо знати, чи є у вас алергія (allergy) на якісь компоненти. Українською мовою ми говоримо «у мене алергія на...» плюс слово, що означає алерген.

Якщо ви приймаєте кілька різних препаратів, фармацевт може попередити вас про їхню взаємодію. Ми використовуємо прийменник «з» для опису комбінацій: взаємодіяти з іншими ліками.

Приклади вживання:

  • «Уважно читайте, які побічні ефекти має ця таблетка від голови.» (Carefully read what side effects this headache pill has.)
  • «Я не можу пити цей сироп, бо у мене сильна алергія на мед.» (I cannot drink this syrup because I have a severe allergy to honey.)
  • «Чи має цей препарат серйозні побічні ефекти?» (Does this drug have serious side effects?)
  • «Обережно, ці краплі не можна комбінувати з антибіотиками.» (Careful, these drops cannot be combined with antibiotics.)

Практика: Діалог в аптеці

Ми вивчили всі необхідні слова та правила. Тепер давайте подивимося на реальні життєві ситуації. В українських аптеках спілкування зазвичай дуже ввічливе та швидке. Ви маєте чітко пояснити ситуацію, а фармацевт запропонує найкраще рішення.

Сценарій 1: Застуда та базові ліки

У цьому сценарії покупець прийшов до аптеки з типовими осінніми симптомами: застудою та слабкістю. Зверніть увагу, як він використовує спеціальну конструкцію з прийменником «від».

Покупець: Добрий день! Мені потрібна ваша допомога. У мене сильна застуда. Мені потрібно щось від кашлю. Фармацевт: Добрий день. Який саме у вас кашель? Сухий чи вологий? Покупець: Він сухий. Також у мене трохи болить горло. Фармацевт: Зрозуміло. Я можу запропонувати вам цей сироп від кашлю. Він дуже ефективний. Також візьміть ці таблетки для розсмоктування від болю в горлі. Покупець: Добре, дякую. Як приймати сироп? Фармацевт: Приймайте по одній ложці тричі на день після їди. Таблетки для розсмоктування можна брати кожні чотири години. Покупець: Чи є у сиропу побічні ефекти? Фармацевт: Він може викликати легку сонливість, тому краще не сідати за кермо автомобіля.

Цей діалог показує ідеальну базову взаємодію. Покупець чітко описує свою проблему. Фармацевт дає інструкції та попереджає про наслідки.

Сценарій 2: Антибіотики та рецепт

Ця ситуація складніша. Покупець хоче купити серйозний препарат. Але він не знає нових правил про електронні рецепти.

Покупець: Доброго ранку. Дайте мені, будь ласка, сильні антибіотики від температури. Фармацевт: Вибачте, але антибіотики — це ліки за рецептом. У вас є електронний рецепт від лікаря? Покупець: Ні, я не ходив до лікаря. Я просто хочу купити таблетки. Раніше я міг це зробити. Фармацевт: З дві тисячі двадцять другого року правила змінилися. Тепер для антибіотиків потрібен е-рецепт. Я не можу продати їх вам без коду у СМС. Покупець: Що ж мені робити? У мене висока температура. Фармацевт: Я можу дати вам сильні жарознижувальні безрецептурні ліки. Вони допоможуть збити температуру зараз. Але вам обов'язково треба звернутися до лікаря сьогодні. Покупець: Добре, дайте жарознижувальні. Фармацевт: Ось ібупрофен. Приймайте по одній таблетці двічі на добу після їди.

Тут ми бачимо реальну проблему, з якою часто стикаються іноземці. Фармацевт пояснює закон і пропонує альтернативу — безрецептурні ліки (жарознижувальні).

Сценарій 3: Консультація та фітотерапія

У третьому діалозі ми розглянемо любов українців до традиційних натуральних засобів лікування. Покупець свідомо шукає природну альтернативу хімічним таблеткам.

Покупець: Добрий вечір. У мене легкий біль у животі. Що ви порадите від болю? Але я не хочу пити сильні хімічні препарати. Фармацевт: Розумію вас. У нас є чудовий відділ фітотерапії. У вас немає алергії на трави? Покупець: Ні, алергії немає. Фармацевт: Тоді я раджу вам цей спеціальний трав'яний збір із ромашкою та м'ятою. Це дуже гарна натуральна альтернатива. Покупець: Як його треба готувати? Фармацевт: Це просто. Один пакет заливаєте гарячою водою і чекаєте десять хвилин. Пийте цей чай двічі на день за тридцять хвилин до їди. Покупець: Це чудово. Я візьму дві упаковки. Скільки це коштує? Фармацевт: Сто двадцять гривень. Будьте здорові і не хворійте!

У цьому сценарії фармацевт виступає як консультант. Він перевіряє наявність алергії та пропонує фітотерапію, детально пояснюючи дозування («двічі на день», «до їди»).


📋 Підсумок

В українській аптеці ви знайдете все необхідне для здоров'я, але важливо знати правила гри. Пам'ятайте, що чергові аптеки працюють цілодобово. Для купівлі серйозних препаратів, як-от антибіотики, вам знадобиться електронний рецепт (е-рецепт) від лікаря. Слово ліки (medicine) завжди стоїть у множині, тому ми кажемо «ці ліки допомагають». Уникайте російського слова «лікарство».

Щоб попросити препарат, використовуйте спеціальну конструкцію з прийменником «від»: ліки від кашлю, таблетки від болю, сироп від температури. Звертайте увагу на інструкції: фармацевти використовують дієслово «приймати» (to take) замість розмовного «пити». Завжди уважно перевіряйте дозування на упаковці. Також контролюйте час прийому щодо їжі: до або після їди.

Можливо, ви віддаєте перевагу натуральним методам лікування. Тоді українська фітотерапія запропонує вам безліч трав'яних зборів та чаїв.

Перевірте себе:

  1. Чому ви не можете просто зайти в аптеку і купити антибіотик?
  2. Який відмінок ми використовуємо після прийменника «від» у фразі «ліки від...»?
  3. У чому полягає граматична помилка у реченні «Це дуже дороге ліки»?
  4. Яка різниця між виразами «пити таблетки» та «приймати ліки»?
  5. Що означає фраза «зберігати в недоступному для дітей місці» і де ви її зазвичай бачите?

🎯 Activities

Знайдіть пару: словник аптеки

🔗Match Up

Розподіліть слова за категоріями

📊Group Sort

Симптоми та стани

Drop words here

Форми ліків

Drop words here

Категорії препаратів

Drop words here

Заповніть пропуски: прийменник від

✍️Fill in the Blank
Мені потрібні ефективні ліки від .
Дайте, будь ласка, щось від .
У вас є хороший сироп від ?
Мама просить купити таблетки від .
Фармацевт дав мені краплі від .
Цей трав'яний чай допомагає від .
Я шукаю ефективний засіб від в горлі.
Чи є у вас щось натуральне від ?

Перевірте знання: правила в українській аптеці

📝Quiz

Що означає зелений хрест, який світиться вночі?

Яке слово є правильним в українській мові для 'medicine'?

Що потрібно мати, щоб купити антибіотики в Україні?

Якого роду слово 'біль' в українській мові?

Яке дієслово використовується в офіційних медичних інструкціях замість розмовного 'пити'?

Що означає інструкція 'двічі на добу'?

Яка форма ліків є густою рідиною, яку часто дають дітям?

Що означає приймати ліки 'натщесерце' або 'до їди'?

Правда чи брехня: факти про ліки та аптеки

⚖️True or False

Слово 'ліки' завжди вживається тільки у множині.

В Україні ви можете купити антибіотики без рецепта, якщо у вас висока температура.

Фітотерапія — це лікування за допомогою хімічних таблеток.

Розділ 'протипоказання' в інструкції описує ситуації, коли не можна приймати препарат.

В українській мові правильно казати 'ліки для кашлю'.

Чергова аптека зазвичай працює двадцять чотири години на добу.

Слово 'мазь' в українській мові належить до чоловічого роду.

Побічні ефекти — це небажані наслідки від прийому препарату.

Складіть речення: діалог з фармацевтом

🧩Build the Sentence
Drag words here to build the sentence...
Drag words here to build the sentence...
Drag words here to build the sentence...
Drag words here to build the sentence...
Drag words here to build the sentence...
Drag words here to build the sentence...

Прочитайте інструкцію до препарату

📝Complete the Passage

Уважно прочитайте цю інструкцію перед тим, як } препарат. Рекомендоване } для дорослих: одна } двічі на }. Препарат потрібно приймати після }, запиваючи водою. Важливі }: не використовуйте ці }, якщо у вас є } на компоненти. Можливий побічний } — легка сонливість. Завжди зберігайте препарат у недоступному для дітей }.

Виправте граматичні та лексичні помилки

🔍Find and Fix
Step 1: Find the error

Я купив нове лікарство від застуди.

Step 1: Find the error

Мені потрібні таблетки для голови.

Step 1: Find the error

В інструкції написано пити по одній капсулі.

Step 1: Find the error

Це ліки дуже дороге.

Step 1: Find the error

Лікар дав мені рецепт на антибіотик для кашлю.

Step 1: Find the error

Я приймаю цей сироп два рази на день після їжі.

Знайдіть дієслова у наказовому способі

🎯Mark the Words

Знайдіть і позначте всі дієслова, які дають прямі медичні інструкції (наказовий спосіб).

Уважно прочитайте цю інструкцію. Приймайте ліки два рази на день. Не перевищуйте рекомендоване дозування. Зберігайте сироп у холодильнику. Збовтайте пляшку перед використанням. Зверніться до лікаря, якщо вам стало гірше.

Оберіть правильні варіанти

☑️Select All That Apply

Які з цих препаратів можна купити без рецепта (безрецептурні ліки)?

пластир
вітаміни
сильні антибіотики
сироп від кашлю

Які слова поєднуються з прийменником 'від' для опису симптомів?

кашлю
аптеки
болю
температури

Які форми ліків є рідкими?

краплі
сироп
капсула
таблетка

Що зазвичай пишуть на етикетці ліків?

дозування
протипоказання
застосування
ціна в іншій аптеці

Які з цих слів вживаються тільки у множині?

ліки
краплі
мазь
сироп

Які фрази описують час прийому ліків?

замість їди
до їди
після їди
під час їди

Перекладіть фрази

🇺🇦Translate to Ukrainian
I need something for a cold.
Take one pill twice a day.
Do you have an e-prescription?
This medicine is very effective.
Keep out of reach of children.
What do you recommend for a headache?

Оберіть правильну реакцію в діалозі

📝Quiz

Фармацевт каже: 'Який саме у вас кашель? Сухий чи вологий?' Що ви відповісте?

Ви хочете запитати фармацевта про натуральні ліки. Як це зробити?

Фармацевт питає: 'У вас є електронний рецепт від лікаря?' Якщо його немає, ви скажете...

Ви читаєте інструкцію і бачите слово 'протипоказання'. Що ви там шукаєте?

Ви хочете запитати про частоту прийому ліків. Що ви скажете?

Фармацевт каже: 'Приймайте по одній таблетці до їди.' Коли ви маєте її пити?

Як попросити засіб від головного болю українською мовою?

Фармацевт попереджає: 'Цей препарат викликає сонливість.' Що це означає?

📚 Vocabulary

WordIPAEnglishPOSGenderNote
аптека[ɑˈptɛkɑ]pharmacynounж
ліки[ˈlʲikɪ]medicinenoun
таблетка[tɑˈblɛtkɑ]pillnounж
рецепт[rɛˈt͡sɛpt]prescriptionnounч
біль[bʲilʲ]painnounч
кашель[ˈkɑʃɛlʲ]coughnounч
температура[tɛmpɛrɑˈturɑ]fevernounж
приймати[prɪjˈmɑtɪ]to takeverb
сироп[sɪˈrɔp]syrupnounч
мазь[mɑzʲ]ointmentnounж
дозування[dɔzuˈʋɑnʲːɑ]dosagenounс
ефект[ɛˈfɛkt]effectnounч
протипоказання[prɔtɪpɔkɑˈzɑnʲːɑ]contraindicationnounс
алергія[ɑlɛrˈɦʲijɑ]allergynounж
фармацевт[fɑrmɑˈt͡sɛu̯t]pharmacistnounч
застосування[zɑstɔsuˈʋɑnʲːɑ]applicationnounс
застуда[zɑˈstudɑ]coldnounж
капсула[ˈkɑpsulɑ]capsulenounж
краплі[ˈkrɑplʲi]dropsnoun
фітотерапія[fʲitɔtɛrɑˈpʲijɑ]herbal medicinenounж
доба[dɔˈbɑ]24 hoursnounж
інструкція[inˈstrukt͡sʲijɑ]instructionnounж
жарознижувальний[ʒɑrɔˈznɪʒuʋɑlʲnɪj]antipyreticadj
знеболювальний[znɛˈbɔlʲuʋɑlʲnɪj]painkilleradj
зберігати[zbɛrʲiˈɦɑtɪ]to storeverb