Health Basics
Чому це важливо?
Здоров’я — це найважливіша тема для розмов у кожній культурі. В Україні запитання «Як ваше самопочуття?» — це не просто ввічливість, а справжній інтерес. Знання цих слів допоможе вам пояснити, що вас турбує, звернутися до лікаря і отримати правильну допомогу. Вивчення медичної лексики є критичним кроком для вашої безпеки та комфорту.
Вступ: Здоров’я — це скарб
Українці часто кажуть: «У здоровому тілі — здоровий дух». Це дуже відоме прислів’я, яке відображає ставлення до фізичного стану. Здоров’я — це наша головна цінність. Коли ми зустрічаємо друзів, ми запитуємо про їхнє здоров’я. Коли ми святкуємо свято, перший тост завжди однаковий. Це буває на день народження або Новий рік. Ми піднімаємо келихи і бажаємо: «Міцного здоров’я!». Тому тема «самопочуття» є надзвичайно важливою для щоденного спілкування в Україні. Це основа для розуміння культури.
Культура спілкування про здоров'я
В англомовних країнах питання "How are you?" часто вимагає короткої відповіді "I'm fine". В Україні ситуація інша. Якщо вас запитують «Як здоров'я?», людина дійсно хоче знати правду. Якщо ви маєте проблеми, ви можете про них розказати. Це не вважається порушенням особистих кордонів. Люди часто діляться своїми симптомами, обговорюють ліки та радять хороших спеціалістів. Тому вміння правильно описати свій фізичний стан українською мовою — це не лише медична необхідність, але й важливий соціальний навичок.
Сучасна медична система
В Україні існує цікава медична культура, яка поєднує сучасні реформи та давні традиції. Сьогодні система охорони здоров'я працює за новими правилами. Тепер кожен українець має свого персонального лікаря. Цей фахівець офіційно називається сімейний лікар (family doctor). Щоб отримувати безкоштовну медичну допомогу, пацієнт повинен підписати декларацію (sign a declaration) із цим лікарем. Це дуже важливий крок. Ваш сімейний лікар знає історію ваших хвороб, виписує рецепти та дає направлення до інших спеціалістів.
В Україні є дуже корисна традиція, яка дивує багатьох іноземців. Коли людина має високу температуру, вона рідко їде в клініку на громадському транспорті. Зазвичай пацієнт залишається вдома і телефонує своєму лікарю. Ця практика називається «викликати лікаря додому» (to call a doctor to your home). Лікар приїжджає прямо у вашу квартиру, оглядає вас у ліжку і призначає лікування. Це робиться для того, щоб не поширювати інфекцію в чергах.
Ваша базова мета
Цей урок дає вам надійні базові інструменти. Ви навчитеся називати частини тіла правильно. Ви зрозумієте, як граматично точно сказати, що вам боляче. Ми розглянемо важливі фрази для аптеки та візиту до клініки. Це ваші базові навички для безпечного життя. Якщо ви знаєте ці слова, ви ніколи не розгубитеся у складній чи стресовій ситуації. Українська мова має дуже точні конструкції для опису фізичного стану. Вони суттєво відрізняються від англійської мови, тому ми вивчимо їх уважно, крок за кроком.
Частини тіла та анатомія
Щоб пояснити проблему лікарю або фармацевту, вам потрібно точно знати назви частин тіла. Українська мова має багатий словник для опису нашої анатомії. Почнемо з найважливіших зовнішніх та внутрішніх частин.
Основні частини тіла
Кожна частина тіла має свій граматичний рід. Це важливо пам'ятати. Прикметники повинні узгоджуватися з іменником у роді, числі та відмінку. Наприклад, ми кажемо «правий» або «сильний».
- голова́ — жіночий рід. Ми часто кажемо: велика голова, розумна голова. Наприклад: Це моя голова.
- рука́ — жіночий рід. Важливо: українська мова використовує одне слово для "arm" і "hand". Наприклад: права рука, ліва рука. Моя рука чиста.
- нога́ — жіночий рід. Так само, це одне загальне слово для всієї кінцівки. Наприклад: довга нога, права нога. Це її ліва нога.
- живі́т — чоловічий рід. Наприклад: великий живіт, твердий живіт. Мій живіт болить.
- спи́на — жіночий рід. Наприклад: пряма спина, рівна спина. Його спина втомилася.
- го́рло — середній рід. Наприклад: червоне горло, хворе горло. Лікар дивиться горло.
- зуб — чоловічий рід. Наприклад: білий зуб, міцний зуб. Це мій новий зуб.
Внутрішні органи
Коли ми хворіємо, проблема часто ховається всередині нашого тіла. Ось три найголовніші слова, які ви повинні знати для опису внутрішнього стану.
- се́рце — середній рід. Це найважливіший орган людини. Наприклад: Моє серце б'ється швидко. У нього добре серце.
- шлу́нок — чоловічий рід. Ми використовуємо це слово саме в медичному контексті, коли говоримо про травлення (gastric issues). Наприклад: Мій шлунок не працює. Порожній шлунок.
- леге́ні — це слово зазвичай використовується у множині. Воно необхідне для опису проблем з диханням. Наприклад: Лікар слухає легені. Здорові легені.
Українська мова дуже поетична і метафорична. Ми часто використовуємо анатомічні терміни у красивих фразах, які не мають медичного сенсу. Наприклад, популярний вираз «від щирого серця» означає "from the bottom of my heart". Ми кажемо це, коли робимо дорогий подарунок або бажаємо щось дуже хороше близькій людині.
Особлива множина: очі та вуха
Деякі частини нашого тіла парні (ми маємо їх по дві). Слова, що описують ці частини тіла, часто мають неправильну форму множини. Це дуже старі слова, які зберегли свої історичні форми. Їх потрібно просто вивчити напам'ять.
- о́ко — середній рід. Але форма множини буде о́чі.
- ву́хо — середній рід. Але форма множини буде ву́ха.
Приклади узгодження:
- Це моє праве око. → У неї красиві сині очі. (Множина)
- Це маленьке вухо. → У нього великі вуха. (Множина)
- Моє ліве око бачить добре. → Мої очі бачать добре.
Зверніть увагу на зміну приголосних звуків (к → ч, х → ш) та закінчень. Це дуже поширена граматична особливість української мови, яка робить її звучання більш милозвучним.
Конструкція «У мене болить»: Граматика болю
This section contains abstract grammar concepts, so we will use English to clearly explain the mechanics. In English, we typically use the verb "to hurt" or "to ache" with the person as the active subject: "I hurt" or "My head hurts". Ukrainian approaches physical pain completely differently. It uses a very specific, elegant impersonal construction that you must master.
Філософія болю в українській мові
In Ukrainian grammar, you (the person) do not actively "do" the hurting. The pain happens to you, or the body part produces the pain at your location. Therefore, the person experiencing the pain is NEVER the grammatical subject of the sentence. The body part itself is the grammatical subject (in the Nominative case, representing the actor of the sentence). The person is expressed using the preposition У followed by the Genitive case (e.g., у мене, у тебе, у нього). This structural difference highlights a more passive perception of physical suffering compared to English, treating it as an external state affecting the individual.
Understanding the Impersonal Structure
To truly master this, we need to look at why Ukrainian avoids "I hurt". Culturally and linguistically, pain is seen as something that happens to a person, not an action a person performs. You are the location where the pain occurs. Therefore, the body part must always be in the Nominative case (it is the subject acting upon you), and you must be in the Genitive case with the preposition "у" (at/by). This concept of the external force of pain is central to Slavic grammar and differs fundamentally from Germanic and Romance languages.
Однина: У мене болить
When a single body part hurts (like one head, one stomach, one back), the verb must be in the third-person singular form: болить (it hurts).
Pattern: У + [Person in Genitive] + болить + [Body part in Nominative singular].
- У мене болить голова. (My head hurts. (direct translation: "at me hurts the head").)
- У нього болить спина. (His back hurts. (meaning: "at him hurts the back").)
- У дитини болить горло. (The child's throat hurts. (word-for-word: "at the child hurts the throat").)
- У неї болить живіт. (Her stomach hurts.)
- У студента болить зуб. (The student's tooth hurts.)
- У лікаря болить серце. (The doctor's heart hurts.)
English speakers instinctively try to translate "I hurt" directly word-for-word as «Я болю». This is a complete grammatical failure in Ukrainian. You cannot "hurt" as an active subject unless you are actively, intentionally causing physical pain to someone else (like a villain). Always use the «У мене болить» construction for experiencing your own physical pain.
Множина: У мене болять
If the body parts that are causing the pain are plural (like eyes, legs, arms, or multiple teeth), the verb MUST agree with this plural subject. The verb болить changes to the plural form болять (they hurt - 3rd person plural).
Pattern: У + [Person in Genitive] + болять + [Body parts in Nominative plural].
- У мене болять ноги. (My legs hurt. (translates as: "at me hurt the legs").)
- У дідуся болять зуби. (Grandpa's teeth hurt. (meaning: "at grandpa hurt the teeth").)
- У Марка болять очі. (Mark's eyes hurt.)
- У неї болять руки. (Her arms hurt.)
- У спортсмена болять м'язи. (The athlete's muscles hurt.)
If you say «У мене болить ноги», it is grammatically incorrect. The singular verb (болить) does not match the plural noun (ноги). Always match the verb to the number of the body parts.
Фізичний біль проти емоційного
Ukrainian makes a beautiful, nuanced stylistic distinction between physical and emotional pain. For standard, physical pain (a headache, a cut, a stomachache), we use the standard construction we just learned: У мене болить... (Genitive + preposition). However, for deep emotional pain, sorrow, psychological suffering, or poetic contexts, Ukrainian uses the Dative case without any preposition: Мені болить....
- Physical: У мене болить серце.
- Emotional: Мені болить серце за Україну.
You will hear «Мені болить» frequently in modern Ukrainian songs, classic poems, and heartfelt, serious conversations. For your visits to the clinic, however, strictly stick to «У мене болить».
Вираження стану: Давальний відмінок (Expressing physical states)
When we want to describe our general overall physical or emotional state ("I feel bad", "I am cold", "I am well"), Ukrainian uses another type of impersonal construction. We use the Dative case for the person, followed by an adverb describing the state. There is no active verb here, as the subject is receiving the feeling rather than performing an action.
Pattern: [Person in Dative] + [Adverb of state].
- погано (bad / unwell) → Мені погано. (I feel bad / I feel unwell.)
- добре (good / well) → Мені добре. (I feel good / I am well.)
- холодно (cold) → Йому холодно. (He is cold.)
- спекотно (hot) → Їй спекотно. (She is hot.)
- важко (hard / difficult) → Пацієнту важко. (It is hard for the patient.)
Just like with "I hurt", you cannot translate "I am bad" directly as «Я погано». That phrase implies you have a terrible moral character and you are a bad person! To express that your health or physical state is bad, you must use the Dative case impersonal structure: Мені погано.
Симптоми, хвороби та народна медицина
Коли ми йдемо до лікаря або телефонуємо йому, нам потрібно дуже точно описати наші симптоми. Українська мова має специфічну лексику для кожної медичної проблеми.
Опис поширених симптомів
Симптоми — це те, що ми відчуваємо, ознаки нашої хвороби. Ось найпоширеніші слова, які ви обов'язково почуєте взимку чи восени в Україні.
- температу́ра — ми кажемо «висока температура» або «низька температура». Щоб дізнатися точну цифру, вам потрібно міряти температуру (to take a temperature).
- ка́шель — це слово чоловічого роду. Він буває дуже різним. Наприклад: сухий кашель, сильний кашель, вологий кашель.
- не́жить — це слово чоловічого роду. Ми кажемо: сильний нежить. Українці часто використовують фразу: «мати нежить» (to have a runny nose). Це дуже частий симптом восени.
- хво́рий — це прикметник. Наприклад: Він хворий. Вона хвора. Це хвора дитина. Сьогодні я хворий.
- здоро́вий — антонім до слова «хворий». Наприклад: Я абсолютно здоровий. Вона здорова жінка.
Приклади в контексті:
- Моя маленька донька має нежить.
- Сьогодні я відчуваю себе чудово, я абсолютно здоровий!
- Коли у вас температура, вам потрібно пити багато води.
Дієслова: хворіти проти боліти (To be sick vs. To hurt)
This is a crucial distinction for English speakers. We already learned the word «боліти» (which we use when a specific body part hurts physically). But when we have a general illness (like the flu, a cold), we must use the verb хворіти (to be sick / ill). The construction is: хворіти на + [disease name in the Accusative case].
- Я хворію на грип. (I am sick with the flu.)
- Вона хворіє на застуду. (She is sick with a cold.)
- Діти часто хворіють. (Children are often sick.)
- Мій брат хворіє на ангіну. (My brother is sick with angina.)
Пам'ятайте золоте правило: слово «боліти» працює тільки з частинами тіла у конструкції «У мене болить...». Використовуйте тільки фразу «хворіти на» для назв хвороб. Це єдиний правильний граматичний варіант в українській мові.
Народна медицина в Україні
Українці мають дуже багату історію лікування вдома. Навіть сьогодні багато людей спочатку використовують народні методи, а вже потім ідуть до професійного лікаря.
Найпопулярніший засіб — це гарячий чай з малиною. Малина має дуже багато вітамінів і допомагає знизити температуру. Коли українець має кашель або температуру, він обов'язково п'є гарячий чай з малиною і свіжим лимоном. Це перша допомога в кожному українському домі.
Також раніше часто використовували гірчичники. Це спеціальні паперові листи з порошком гірчиці, які кладуть на спину пацієнта. Вони дуже сильно печуть шкіру, але добре допомагають від глибокого кашлю. Сьогодні сучасні лікарі використовують їх рідше. Але абсолютно всі українці знають це слово зі свого дитинства. Інший популярний метод — це гаряче молоко з медом.
Історично українці дуже покладалися на знання природи. До появи сучасних аптек у кожному селі була людина, яка добре знала трави. Багато сучасних українських ліків досі мають натуральну основу. Сьогодні ви можете купити в аптеці спеціальні трав'яні збори. Лікарі офіційно рекомендують пити їх разом із традиційними таблетками. Це чудово показує баланс між сучасністю та історією.
Сезонні застуди (Seasonal colds)
Осінь і зима в Україні — це час, коли більшість людей починає відчувати симптоми застуди. Різка зміна погоди впливає на наш імунітет. Важливо знати, що українці дуже бояться «протягу» (draft/breeze). Якщо в кімнаті відчинені вікна з двох боків, це створює протяг. Багато людей вірять, що саме холодний вітер є головною причиною хвороб. Тому ви часто почуєте фразу: «Закрий вікно, тут протяг!» Це ще одна важлива культурна деталь, яку варто запам'ятати. Щоб захистити себе, люди носять теплі шарфи і намагаються пити більше теплих напоїв протягом дня.
У багатьох країнах Західної Європи або в США під час застуди дуже популярний гарячий курячий бульйон. В Україні беззаперечним лідером є чай. Гарячий ягідний напій вважається найкращим способом "пропотіти" і знизити температуру абсолютно природним шляхом без хімічних таблеток.
У поліклініці та аптеці
Якщо домашній чай з малиною і народна медицина не допомагають, ми обов'язково звертаємося до медичних професіоналів. Вам потрібно знати, куди йти і що казати в таких місцях.
Лікарня чи поліклініка?
Українська медична система чітко розділяє ці два поняття. Ви не можете просто піти в "лікарню", якщо у вас звичайний нежить.
- Поліклініка (outpatient clinic) — це місце, куди ви йдете на звичайний денний огляд. Ваш сімейний лікар працює саме тут. Ви приходите вдень, сидите в черзі (або приходите за записом), лікар вас оглядає, виписує паперовий рецепт, і ви йдете додому. Це місце для легких хвороб, аналізів та консультацій.
- Лікарня (hospital) — це місце для дуже серйозних проблем, важких травм або складних операцій. Там пацієнти лежать у ліжку багато днів і ночей. Тому ми часто використовуємо фразу: «лежати в лікарні» (to be hospitalized).
Приклади використання:
- Завтра вранці я йду в поліклініку до свого лікаря.
- Після страшної аварії він лежить у лікарні вже тиждень.
- Ця поліклініка знаходиться біля мого дому.
Вказівки лікаря
У кабінеті лікар буде давати вам чіткі інструкції, щоб вас оглянути. Лікар зазвичай використовує наказовий спосіб у множині, тому що він ввічливо звертається до вас на «Ви».
Ось найголовніші медичні фрази, які ви почуєте під час огляду:
- Відкрийте рот! (Open your mouth!) — щоб подивитися ваше горло.
- Дихайте! (Breathe!) — коли лікар слухає ваші легені.
- Не дихайте! (Don't breathe! / Hold your breath!) — коротка пауза для кращого прослуховування.
- Пийте ці ліки! (Take this medicine!) — рекомендація для лікування вдома.
В англійській мові ми кажемо "to take medicine". В українській мові ми завжди використовуємо дієслово "пити" (to drink) — ми кажемо пити ліки. Це цікава культурна особливість. Це правило стосується не тільки рідких сиропів, але й твердих таблеток. Ми буквально "п'ємо" таблетки разом з водою.
В аптеці
Після візиту до лікаря пацієнт зазвичай іде в аптеку. Аптека — це місце, де фармацевти продають ліки. В Україні дуже розвинена мережа аптек. Вони є буквально на кожній вулиці міста. Багато з них працюють 24/7 (це називається «цілодобова аптека»).
Щоб купити потрібні ліки, вам потрібно знати кілька корисних фраз. Ми часто використовуємо загальне слово «засоби» (remedies / medical means) разом із прийменником «від» (from/against) + Родовий відмінок.
- Дайте, будь ласка, засоби від нежитю. (Please give me something for a runny nose.)
- Мені потрібні таблетки від головного болю. (I need pills for a headache.)
- Де я можу купити ліки? — В аптеці на розі вулиці. (Where can I buy medicine? — At the pharmacy on the corner.)
- У вас є рецепт? — Так, ось мій рецепт від лікаря.
Іноді ситуація критична. Людина втрачає свідомість. Ви не можете йти в аптеку чи поліклініку. Тоді вам негайно потрібна швидка допомога. Головна фраза для порятунку життя: «Викличте швидку!» (Call an ambulance!).
Практика: Що трапилося?
Тепер давайте подивимося, як ці фрази і граматичні правила працюють у реальному житті. Уявіть, що ви телефонуєте своєму другу або диспетчеру медичної служби. Прочитайте ці діалоги вголос.
Діалог 1: Розмова з другом про здоров'я
Цей діалог показує типову щоденну розмову про самопочуття між колегами. Зверніть увагу на використання давального відмінка для стану.
Олена: Привіт, Марку! Як твої справи? Чому ти сьогодні не на роботі? Марк: Привіт, Олено. Мені дуже погано. Я сьогодні залишився вдома. Олена: Ой, що з тобою трапилося? Ти хворий? Марк: Так, я думаю, що я хворію на застуду. У мене висока температура і дуже сильний кашель. Я не можу спати. Олена: А як твоє горло? Марк: Це найгірше. У мене дуже болить горло. І ще болить голова. Олена: Тобі треба пити гарячий чай з малиною і багато відпочивати. Ти вже викликав лікаря додому? Марк: Так, мій сімейний лікар прийде до мене о другій годині дня. Олена: Добре, це правильне рішення. Одужуй швидше! Ми чекаємо тебе в офісі. Марк: Дуже дякую за підтримку!
Діалог 2: Екстрена ситуація на вулиці
Іноді потрібно діяти швидко і чітко. Це приклад стресової розмови з диспетчером швидкої допомоги.
Диспетчер: Швидка допомога, уважно слухаю вас. Що трапилося? Анна: Добрий день! Будь ласка, негайно викличте швидку на вулицю Івана Франка, будинок 10! Диспетчер: Заспокойтеся. Хто пацієнт? Які у нього симптоми? Анна: Це мій літній чоловік. Йому дуже погано. У нього сильно болить серце. Він дуже важко дихає і має бліде лице. Диспетчер: Зрозумів вас. Машина вже виїхала на вашу адресу. Чекайте. Відкрийте двері і не давайте йому рухатися. Анна: Дякую, ми дуже чекаємо.
Таблиця: Ваші базові конструкції
Щоб надійно закріпити знання, збережіть цю зведену таблицю. Вона містить усі правильні граматичні форми, які ми детально вивчили у цьому уроці.
| Ваша ситуація | Правильна українська фраза | Значення англійською | Типова помилка (Неправильно) |
|---|---|---|---|
| Фізичний біль (одна частина) | У мене болить голова. | My head hurts. | Я болю голова. / Мені болить. |
| Фізичний біль (багато частин) | У мене болять ноги. | My legs hurt. | У мене болить ноги. |
| Загальний фізичний стан | Мені погано. | I feel unwell. | Я погано. |
| Назва вашої хвороби | Я хворію на грип. | I am sick with the flu. | Я болю грип. |
| Прохання в аптеці до провізора | Дайте засоби від нежитю. | Give me cold medicine. | Дайте засоби для нежитю. |
Постійно використовуйте ці правильні фрази, і ваше щоденне спілкування буде абсолютно природним і граматично правильним!
📋 Підсумок
У цьому насиченому уроці ми вивчили надзвичайно важливу лексику для опису здоров'я та самопочуття в Україні. Тепер ви впевнено знаєте назви основних частин тіла (голова, рука, нога, живіт, спина) та внутрішніх органів (серце, шлунок, легені). Ми детально розібрали елегантну українську конструкцію болю: фраза «У мене болить» використовується для однини, а «У мене болять» — обов'язково для множини. Ви зрозуміли критичну різницю між словами «боліти» (to hurt) та конструкцією «хворіти на» (to be sick with).
Також ми вивчили, як точно описати свій загальний стан. Для цього ми використовуємо давальний відмінок. Наприклад: «Мені погано» або «Мені добре». Крім граматики, ви глибоко познайомилися з українською медичною системою. Ви вивчили різницю між поліклінікою та лікарнею. Ви зрозуміли важливу роль сімейного лікаря. Також ви відкрили для себе корисну культурну традицію. Під час застуди ми п'ємо гарячий чай з малиною замість таблеток. Ці знання роблять вас набагато ближчими до українського способу життя.
Перевірте себе:
- Як правильно перекласти: «My ear hurts» і «My ears hurt» українською мовою, враховуючи зміну закінчень?
- Поясніть своїми словами, чому фраза «Я болю» є грубою граматичною помилкою в українській мові.
- Який саме відмінок і прийменник ми використовуємо після дієслова «хворіти», коли називаємо хворобу? Наведіть власний приклад.
- У чому полягає головна практична різниця між словами «поліклініка» та «лікарня» в сучасній Україні?
- Уявіть ситуацію: ваш друг телефонує, каже, що йому погано, і просить купити ліки для його носа. Яку точну фразу ви скажете фармацевту в аптеці?
🎯 Activities
Частини тіла
Медична лексика
Однина чи множина?
Хворіти чи боліти?
Ваш фізичний стан
Медична культура в Україні
Що українці найчастіше п'ють під час застуди?
Хто такий сімейний лікар в Україні?
Куди ви йдете, якщо маєте нежить і легкий кашель?
Який медичний заклад продає ліки?
Яку фразу потрібно сказати диспетчеру в екстреній ситуації?
Що означає фраза «підписати декларацію»?
Що каже лікар, коли хоче подивитися ваше горло?
Що українці бажають один одному на свята?
Виправте помилки
Я болю живіт після обіду.
У мене болить ноги після спорту.
Я погано сьогодні вранці.
Брат болить на грип уже тиждень.
Дайте мені ліки для нежитю, будь ласка.
Лікар сказав мені приймати ліки кожного дня.
Складіть речення
Знайдіть частини тіла
Знайдіть і позначте всі частини тіла в тексті.
Коли я хворію, у мене часто болить голова. Іноді також болить горло і спина. Вчора я грав у футбол, і тепер моя права нога і ліва рука теж дуже втомилися. Але серце працює добре!
Симптоми чи частини тіла?
Симптоми
Частини тіла
Медичні заклади
Правда чи брехня?
Фраза «Мені погано» означає, що ви погана людина.
В Україні сімейний лікар може приїхати до пацієнта додому.
Слово «рука» в українській мові означає тільки кисть.
Множина від слова «око» — це «очі».
Ми кажемо «У мене болить ноги», тому що це множина.
Замість таблеток українці часто п'ють гарячий чай з малиною.
Ліки можна купити у поліклініці.
Якщо у вас нежить, вам потрібно їхати в лікарню.
Оберіть правильні фрази
Які фрази описують фізичний біль правильно?
Як правильно сказати, що ви захворіли?
Які фрази правильно описують ваш стан?
Що з цього є симптомами хвороби?
Які слова мають неправильну множину?
Що ви можете купити в аптеці?
📚 Vocabulary
| Word | IPA | English | POS | Gender | Note |
|---|---|---|---|---|---|
| голова | [ɦɔlɔˈʋɑ] | head | noun | ж | |
| рука | [ruˈkɑ] | arm / hand | noun | ж | |
| нога | [nɔˈɦɑ] | leg / foot | noun | ж | |
| живіт | [ʒɪˈʋʲit] | stomach / belly | noun | ч | |
| спина | [ˈspɪnɑ] | back | noun | ж | |
| горло | [ˈɦɔrlɔ] | throat | noun | с | |
| зуб | [zub] | tooth | noun | ч | |
| серце | [ˈsɛrt͡sɛ] | heart | noun | с | |
| шлунок | [ˈʃlunɔk] | stomach (internal organ) | noun | ч | |
| легені | [lɛˈɦɛnʲi] | lungs | noun | pl | |
| око | [ˈɔkɔ] | eye | noun | с | |
| вухо | [ˈʋuxɔ] | ear | noun | с | |
| боліти | [bɔˈlʲitɪ] | to hurt / to ache | verb | ||
| хворіти на | [xʋɔˈrʲitɪ nɑ] | to be sick with | verb | ||
| температура | [tɛmpɛrɑˈturɑ] | fever / temperature | noun | ж | |
| кашель | [ˈkɑʃɛlʲ] | cough | noun | ч | |
| нежить | [ˈnɛʒɪtʲ] | runny nose | noun | ч | |
| погано | [pɔˈɦɑnɔ] | bad / unwell | adverb | ||
| хворий | [ˈxʋɔrɪj] | sick | adjective | ||
| здоровий | [zdɔˈrɔʋɪj] | healthy | adjective | ||
| сімейний лікар | [sʲiˈmɛjnɪj ˈlʲikɑr] | family doctor | phrase | ||
| поліклініка | [pɔlʲiˈklʲinʲikɑ] | outpatient clinic | noun | ж | |
| аптека | [ɑˈptɛkɑ] | pharmacy | noun | ж | |
| швидка допомога | [ʃʋɪˈdkɑ dɔpɔˈmɔɦɑ] | ambulance | phrase | ||
| дихати | [ˈdɪxɑtɪ] | to breathe | verb | ||
| однина | [ɔdnɪˈnɑ] | singular | noun | ж | |
| множина | [mnɔʒɪˈnɑ] | plural | noun | ж | |
| родовий | [rɔˈdɔˈʋɪj] | genitive case | adj | ||
| давальний | [dɑˈʋɑlʲnɪj] | dative case | adj | ||
| прикметник | [prɪˈkmɛtnɪk] | adjective | noun | ч |