Інтегрована граматична лабораторія
🎯 Чому це важливо?
У реальному житті граматичні конструкції не існують ізольовано. Офіційний звіт поєднує пасивні конструкції з числівниками та дробами. Розмова з бабусею змішує демінутиви з живими дієприкметниками. Цей модуль — ваша лабораторія для практики всього разом, у реалістичних сценаріях. Після нього ви готові до контрольного модуля B1.4.
Вступний тест
Прочитайте два тексти про одну ситуацію. Один — офіційний звіт, інший — розмовна розповідь. Визначте граматичні засоби, що створюють різницю у стилі.
Текст 1: Офіційний звіт
За результатами аудиту встановлено, що три четвертих запланованих робіт виконано. Двоє працівників залучено до проекту додатково. Рекомендовано завершити проект до кінця кварталу. Усі документи підготовлено та надіслано замовнику.
Текст 2: Розповідь колезі
Уявляєш, перевірка показала, що ми зробили майже все! Троє новеньких прийшло допомагати. Начальник сказав, що треба закінчити до кінця місяця. Ми все оформили і відправили замовникові вчора ввечері.
Які граматичні особливості ви помітили?
| Офіційний стиль | Розмовний стиль |
|---|---|
| Короткий пасив (встановлено, виконано) | Активні конструкції (ми зробили) |
| Дроби (три четвертих) | Прислівники (майже все) |
| Повний пасив (залучено до проекту) | Збірні числівники + прийшов (троє прийшло) |
| Рекомендовано + інфінітив | Начальник сказав, що треба |
| Нейтральна лексика | Розмовна лексика (уявляєш, новенькі) |
💡 Цікаво знати
Українці інтуїтивно перемикаються між стилями. Те саме можна сказати офіційно («Рішення прийнято») або розмовно («Вирішили вже»). Вміння обирати правильний регістр — ознака високого рівня володіння мовою.
🇺🇦 Культурний момент
Стилістична гнучкість — одна з найцінніших рис української мови. У багатьох мовах (наприклад, англійській) різниця між стилями виражається переважно лексикою. Українська ж мова має потужні граматичні засоби для зміни регістру: пасивні конструкції на -но/-то для офіційності, демінутиви для теплоти, збірні числівники для обох контекстів. Це робить українську надзвичайно виразною мовою.
Наприклад, у Києві на Хрещатику ви почуєте розмовний стиль молоді, а в офіційних документах Софії Київської — урочисту мову церковних текстів. У Львові кав'ярні славляться особливим теплим стилем обслуговування з численними демінутивами.
Пояснення
У цьому модулі ми розглянемо різницю між офіційно-діловим та розмовним стилями мовлення.
Офіційно-діловий стиль
Характеризується об'єктивністю, точністю та безособовістю.
- Пасивні конструкції: "Проєкт завершено" (замість "Ми завершили проєкт").
- Безособові форми на -но/-то: "Рішення прийнято", "Наказ підписано".
- Відсутність емоцій: Нейтральна лексика без демінутивів чи сленгу.
- Складний синтаксис: Довгі речення з дієприкметниковими зворотами.
Розмовний стиль
Характеризується емоційністю, спонтанністю та суб'єктивністю.
- Активні конструкції: "Я зробив це".
- Емоційна лексика: Демінутиви (столик, кавочка), вигуки, фразеологізми.
- Простий синтаксис: Короткі, часто неповні речення.
- Особові форми: Автор дії завжди названий.
Односкладні речення
Українська мова має особливу категорію речень без підмета — односкладні речення. Вони дуже поширені в офіційному та розмовному стилях.
| Тип | Характеристика | Приклади |
|---|---|---|
| Означено-особові | Дієслово 1-ї/2-ї особи без підмета | «Люблю цю книгу», «Прийди завтра!» |
| Неозначено-особові | Дієслово 3-ї особи множини без підмета | «Тут не курять», «Кажуть, що...» |
| Безособові | Немає граматичного підмета | «Мені холодно», «Темніє», «Встановлено, що...» |
| Інфінітивні | Головний член — інфінітив | «Треба йти», «Не хвилюватися!» |
💡 Зверніть увагу
Офіційні конструкції типу «Рекомендовано завершити», «Встановлено, що...» — це безособові речення. Вони надають тексту об'єктивності, бо не вказують виконавця дії. У розмовній мові частіше вживають означено-особові: «Люблю каву!» замість «Я люблю каву».
Сценарій 1: Офіційний звіт
Ситуація
Ви — аналітик, який готує звіт про виконання проекту. Потрібно використовувати:
- Пасивні конструкції (короткі та повні)
- Дроби та відсотки
- Нейтральну офіційну лексику
Приклад тексту
ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ПРОЕКТУ
За звітний період виконано сімдесят п'ять відсотків запланованих робіт. Третину бюджету витрачено на матеріали. П'ятеро спеціалістів залучено до реалізації проекту.
Встановлено, що якість робіт відповідає стандартам. Зауваження замовника враховано повністю. Коригування внесено до проектної документації.
Прогнозується, що проект буде завершено протягом півтора місяця. Чверть робіт потребує додаткового фінансування.
Рекомендовано:
- Збільшити бюджет на двадцять відсотків.
- Залучити ще двоє спеціалістів.
- Продовжити термін виконання на три тижні.
Граматичний аналіз
| Конструкція | Функція | Приклад |
|---|---|---|
| Короткий пасив | Об'єктивність | виконано, витрачено, встановлено |
| Дроби | Точність | третину, чверть |
| Збірні числівники | Групи людей | п'ятеро спеціалістів, двоє |
| Півтора | Точний термін | півтора місяця |
| Безособові конструкції | Рекомендації | Рекомендовано, Прогнозується |
🌍 У реальному житті
Такі звіти — щоденна реальність для менеджерів, аналітиків, держслужбовців. Пасивний стан надає тексту об'єктивності та знеособленості. Наприклад, у Верховній Раді всі офіційні документи оформлюються саме в такому стилі: «Законопроект прийнято», «Бюджет затверджено», «Рішення ухвалено».
Додаткові приклади офіційних конструкцій
| Офіційна конструкція | Значення | Контекст |
|---|---|---|
| Встановлено, що... | It has been established that... | звіти, висновки |
| Рекомендовано... | It is recommended to... | пропозиції |
| Прогнозується... | It is forecast that... | плани, аналіз |
| Зафіксовано... | It has been recorded that... | протоколи |
| Підтверджено... | It has been confirmed that... | офіційні листи |
Сценарій 2: Сімейна розмова
Ситуація
Бабуся розповідає онукові про свій день. Використовуються:
- Демінутиви (ніжність, ввічливість)
- Збірні числівники (про онуків, тварин)
- Активні конструкції
- Теплий, родинний тон
Приклад тексту
— Синочку, уявляєш, сьогодні до мене приходили гості! Троє сусідок завітали на чаєчок. Ми балакали про все — про діточок, про погоду, про городики наші...
Я їм пиріжечків напекла, свіженьких! Кожній дала по шматочку торта та по чашечці кавки. Посиділи гарненько, години півтори.
А потім ще котик сусідський прибігав — такий гарненький, сіренький! Я йому молочка налила, він усе випив і далі побіг.
Ось такий денечок, сонечко моє! А як у тебе справи?
Граматичний аналіз
| Конструкція | Функція | Приклад |
|---|---|---|
| Демінутиви | Ніжність | синочку, чаєчок, пиріжечки |
| Збірні числівники | Групи людей | троє сусідок |
| Демінутиви прикметників | Посилення | гарненький, свіженький, сіренький |
| Півтори | Тривалість | години півтори |
| Пестливі звертання | Любов | сонечко моє |
🇺🇦 Культурний момент
Такий стиль типовий для українських бабусь. Демінутиви — не «дитяча мова», а вираз любові та турботи. Іноземці часто дивуються, скільки «маленьких слів» українці вживають у щоденній розмові. У фільмах про українське село (наприклад, «За двома зайцями») саме цей стиль створює атмосферу теплоти та автентичності.
На Поділлі та у Карпатах демінутиви особливо поширені — місцеві діалекти славляться ніжністю та мелодійністю. Навіть у міському Харкові бабусі на базарах кличуть покупців «сонечко» та «серденько».
Типові демінутивні конструкції в сімейному спілкуванні
| Звичайне слово | Демінутив | Використання |
|---|---|---|
| каша | кашка | про їжу для дітей |
| молоко | молочко | про напої |
| хліб | хлібчик | про їжу |
| сонце | сонечко | звертання до рідних |
| син | синочок | ласкаве звертання |
| донька | донечка | ласкаве звертання |
| бабуся | бабусенька | ласкаве звертання |
🎯 Практичний приклад
Уявіть, що ви — перекладач, який перекладає офіційний документ з англійської. Англійська фраза «The project has been completed» може перекладатися по-різному залежно від контексту:
- Офіційний звіт: «Проект виконано»
- Розмова з колегою: «Проект закінчили»
- Лист бабусі: «Проектик уже готовенький»
Сценарій 3: Новини
Ситуація
Телевізійний репортаж про подію. Змішуються:
- Пасивні конструкції (об'єктивність)
- Числа та статистика
- Цитати (активні конструкції)
- Нейтральна журналістська мова
Приклад тексту
СЬОГОДНІ У КИЄВІ
Сьогодні відкрито нову станцію метро. На церемонії відкриття було присутнє керівництво міста. Мером підкреслено важливість розвитку інфраструктури.
За даними міської ради, дві третіх киян підтримують розширення метрополітену. На будівництво витрачено півтора мільярда гривень. Третина коштів надійшла з державного бюджету.
П'ятеро інженерів, задіяних у проекті, отримали державні нагороди. «Це результат трьох років наполегливої праці», — зазначив головний архітектор.
Очікується, що пасажиропотік станції складатиме близько п'ятдесяти тисяч осіб на добу. Наступну станцію заплановано відкрити через півтора року.
Граматичний аналіз
| Конструкція | Функція | Приклад |
|---|---|---|
| Короткий пасив | Офіційність | відкрито, витрачено, заплановано |
| Повний пасив | Вказівка виконавця | Мером підкреслено |
| Дроби | Статистика | дві третіх, третина |
| Збірні числівники | Група людей | п'ятеро інженерів |
| Активний пасив (задіяних) | Характеристика | інженерів, задіяних у проекті |
| Цитати | Жива мова | «Це результат...» |
🌍 У реальному житті
Журналістський стиль української мови — це унікальне поєднання офіційності та живості. Порівняйте новини каналу «1+1» чи «Суспільне» з офіційними документами Верховної Ради — журналісти використовують пасив для об'єктивності, але додають цитати для емоційності.
Практика: Редагування стилю
Завдання 1: Офіційний → Розмовний
Офіційний текст:
Встановлено, що три четвертих учасників задоволені результатами. Рекомендовано продовжити програму. П'ятеро організаторів відзначено подяками.
Завдання: Перефразуйте розмовною мовою.
Можлива відповідь:
Виявилося, що майже всі учасники задоволені! Вирішили продовжувати програму. П'ятьох організаторів нагородили подяками.
Завдання 2: Розмовний → Офіційний
Розмовний текст:
Уявляєш, троє наших хлопців зробили весь проект за тиждень! Половина роботи була готова ще в понеділок. Начальник сказав, що все супер.
Завдання: Перефразуйте офіційною мовою.
Можлива відповідь:
Трьома спеціалістами проект виконано протягом тижня. Половину робіт було завершено до початку тижня. Керівництвом схвалено результати.
Типові помилки при змішуванні стилів
Помилка 1: Демінутиви в офіційному тексті
❌ Неправильно: Рекомендовано збільшити бюджетик на двадцять відсоточків. Як треба: Рекомендовано збільшити бюджет на двадцять відсотків.
Помилка 2: Пасив у теплій розмові
❌ Неправильно: Сонечко, кашку тобою з'їдено добре! Правильна форма: Сонечко, ти так гарненько кашку з'їв!
Помилка 3: Змішування регістрів в одному тексті
❌ Неправильно: Трьома спеціалістами проект виконано швиденько, та й начальничок задоволений. Правильний варіант: (Обрати один стиль і дотримуватися його.)
💡 Корисна порада
Визначте стиль тексту на початку та дотримуйтеся його. Змішування стилів допустиме лише для художнього ефекту (наприклад, іронії).
🇺🇦 Культурний момент
У сучасній Україні стилістична гнучкість особливо важлива у сфері IT та бізнесу. Молоді українські спеціалісти часто перемикаються між офіційним стилем у документації («Функцію реалізовано», «Тест пройдено») та розмовним у командній комунікації («Зробив!», «Тести зелені»). Це називається «code-switching» — і українська мова надає для цього багатий інструментарій.
У Дніпрі та Запоріжжі технологічні компанії особливо цінують працівників, які вміють перемикатися між стилями — офіційними презентаціями та дружньою комунікацією в команді.
Діалоги
Діалог 1: На нараді (офіційний)
Директор: Яка ситуація з проектом?
Менеджер: За звітний період виконано сімдесят відсотків робіт. Третину бюджету витрачено.
Директор: Скільки людей задіяно?
Менеджер: П'ятеро спеціалістів залучено безпосередньо. Ще трьох консультантів запрошено на аутсорс.
Директор: Коли буде завершено?
Менеджер: Прогнозується завершення через півтора місяця. Чверть робіт потребує додаткового часу.
Директор: Добре. Що рекомендовано для прискорення?
Менеджер: Рекомендовано збільшити команду на двоє осіб та переглянути графік.
Діалог 2: На кухні (сімейний)
Бабуся: Синочку, іди снідати! Кашка готова, тепленька!
Онук: Дякую, бабусю! А молочка додай, будь ласка!
Бабуся: Ось, сонечко, молочко свіженьке! І хлібчика з масельцем возьми.
Онук: Бабусю, а троє кошенят знову прийшли!
Бабуся: Ой, справді! Налию їм молочка. Такі гарненькі, сіренькі!
Онук: Можна їм залишити трошки каші?
Бабуся: Звісно, рідненький! От половину каші з'їси, а решту — котикам.
Діалог 3: Інтерв'ю (змішаний стиль)
Журналіст: Скільки часу тривало будівництво?
Архітектор: Проект реалізовано за три роки. Півтора року пішло на проектування, решта — на будівництво.
Журналіст: Скільки людей працювало?
Архітектор: Двоє головних архітекторів — я та мій колега. Плюс п'ятеро інженерів. А будівельників було близько сотні.
Журналіст: Що було найскладнішим?
Архітектор: Чесно кажучи — бюрократія. Документики, погодження, підписи... Третина часу пішла на паперову роботу. (посміхається)
Журналіст: «Документики» — це іронія?
Архітектор: Звісно! Насправді — тони документів. Але все подолано, проект завершено.
Діалог 4: Звіт по телефону
Начальник: Як справи з аудитом?
Підлеглий: Дві третіх перевірено, третина залишилась.
Начальник: Коли закінчите?
Підлеглий: За півтора дня, якщо все піде за планом.
Начальник: Хто працює?
Підлеглий: Четверо аудиторів задіяно. Плюс двоє стажерів допомагають.
Начальник: Якісь проблемки є?
Підлеглий: Не проблемки, а проблема — знайдено розбіжності в документації. Аналізується зараз.
Начальник: Зрозуміло. Чекаю на підсумковий звіт.
🎯 Зверніть увагу
Начальник вжив «проблемки» (пом'якшення), підлеглий виправив на «проблема» (серйозність). Це типова комунікативна стратегія.
📋 Підсумок
Що ви навчилися:
- Офіційний стиль використовує пасивні конструкції, дроби, збірні числівники та нейтральну лексику.
- Сімейний стиль характеризується демінутивами, пестливими звертаннями та активними конструкціями.
- Розмовний стиль поєднує активні конструкції, прості слова та неформальну лексику.
- Змішування стилів — стилістична помилка, якщо не використовується навмисно (іронія).
- Стилістична гнучкість є показником просунутого рівня мовної компетенції.
Основне правило:
Обирайте граматичні засоби відповідно до контексту. Офіційний звіт потребує пасиву та точних цифр. Розмова з бабусею — демінутивів та теплоти. Стилістична відповідність — це не лише граматика, а й комунікативна компетенція.
Далі:
Наступний модуль — Контрольна точка B1.4 (Checkpoint), де ви продемонструєте володіння всіма конструкціями: дієприкметниками, пасивом, демінутивами та числівниками.
✅ Самоперевірка
Чи можете ви:
- Написати офіційний звіт із пасивом та дробами?
- Вести теплу сімейну розмову з демінутивами?
- Розпізнати та виправити стилістичні невідповідності?
- Перемикатися між стилями залежно від контексту?
Якщо так — ви готові до контрольного модуля B1.4!
Потрібно більше практики?
Ви завершили цей модуль! Ось кілька способів закріпити матеріал:
🔄 Інтеграція знань
- Поєднуйте матеріал цього модуля з попередніми темами
- Створіть mind map зв'язків між різними темами
- Практикуйте використання кількох тем одночасно
🎯 Реальне застосування
- Знайдіть ситуації в житті, де можна використати вивчене
- Читайте українські тексти і шукайте знайомі структури
- Спілкуйтеся з носіями мови, застосовуючи нові знання
🌐 Онлайн-ресурси
Додаткові матеріали для практики B1:
- Українська мова онлайн: https://ukrainian-language.uk
- Словник.ua: https://slovnyk.ua — для перевірки слів
- YouTube канали: Шукайте "українська мова B1" для додаткових уроків
- Мовні обміни: italki, Tandem, HelloTalk для практики з носіями
💡 Порада: Найкращий спосіб закріпити матеріал — використовувати його регулярно. Виділіть 10-15 хвилин щодня для повторення!
🎯 Вправи
Стилістичний аналіз
Яка граматична особливість найбільше характеризує офіційний стиль українських ділових документів та звітів?
В якому контексті демінутив «проблемка» найімовірніше виражає іронію, а не справжнє зменшення?
Яке речення найкраще поєднує офіційний стиль з точною статистикою, що типово для ділових звітів?
Чому змішування демінутивів з пасивними конструкціями в одному тексті зазвичай неприродне та стилістично помилкове?
Яка конструкція типова для української бабусі, що розмовляє з онуком про їжу та піклування?
В якому тексті найкраще поєднано пасивні конструкції та збірні числівники для офіційного звіту?
Як найкраще перефразувати офіційне «Рекомендовано завершити проект до кінця кварталу» у розмовному стилі?
Яка основна функція цитати в офіційному журналістському тексті, що робить його живішим та цікавішим?
Стиль і конструкція
Виберіть відповідний стиль
Стилістичні правила
Короткий пасив (-но/-то) характерний переважно для офіційного стилю.
Демінутиви можуть вільно використовуватися в ділових документах.
Збірні числівники вживаються в обох стилях — офіційному та розмовному.
Іронічні демінутиви («проблемка») типові лише для дитячої мови.
Цитати у журналістських текстах вносять елемент живої мови.
Змішування офіційного та сімейного стилів — ознака грамотності.
Активні конструкції з особовими займенниками типові для розмовного стилю.
Дроби та відсотки використовуються виключно в наукових текстах.
Класифікація за стилем
Офіційний стиль
Розмовний стиль
Сімейний стиль
Побудуйте стилістично правильне речення
Виправте стилістичні помилки
Рекомендовано збільшити бюджетик на двадцять відсоточків.
Синочку, кашка тобою з'їдено добре!
Начальником сказано, що треба закінчити проектик.
Троє хлопців залучено до реалізації завдань.
Прогнозується, що сонечко завтра буде гарненьким.
Матусю, рекомендовано мені з'їсти кашу до кінця.
Редагування звіту
ЗВІТ ПРО ВИКОНАННЯ ПРОЕКТУ За звітний період сімдесят відсотків запланованих робіт. бюджету витрачено на матеріали. спеціалістів залучено до реалізації . , що якість робіт відповідає стандартам. Зауваження замовника повністю. Коригування до проектної документації . , що проект буде завершено протягом місяця. робіт потребує додаткового фінансування. : — Збільшити бюджет на двадцять відсотків. — Залучити ще спеціалістів. — термін виконання на три тижні.
Знайдіть маркери стилю
Позначте всі слова/конструкції, що вказують на офіційний стиль.
За результатами перевірки встановлено, що три четвертих запланованих робіт виконано у встановлений термін. П'ятеро спеціалістів залучено додатково. Рекомендовано продовжити фінансування. Усі зауваження враховано.
Відповідність стилю
Офіційний стиль (оберіть усі):
Сімейний стиль (оберіть усі):
Розмовний стиль (оберіть усі):
Журналістський стиль (оберіть усі):
Науковий стиль (оберіть усі):
Художній стиль (оберіть усі):
Перекладіть з дотриманням стилю
📚 Словник
| Слово | Вимова | Переклад | ЧМ | Примітка |
|---|---|---|---|---|
| автентичність | /aʋtɛntˈɪt͡ʃnistʲ/ | authenticity | ім | |
| аналізуватися | /analizuʋˈatɪsja/ | to be analyzed | дієсл | |
| аналітик | /analˈitɪk/ | analyst | ім | |
| аудит | /audˈɪt/ | audit | ім | |
| аудитор | /audˈɪtɔr/ | auditor | ім | |
| аутсорс | /autsɔrs/ | outsource | ім | |
| балакати | /balˈakatɪ/ | to chat, to talk | дієсл | |
| безособовість | /bɛzɔsɔbˈɔʋistʲ/ | impersonality | ім | |
| бюджетика | /bjudʒɛtɪka/ | budgeting | ім | |
| врахувати | /ʋraxuʋˈatɪ/ | to take into account (perfective) | дієсл | |
| відзначити | /ʋidznˈat͡ʃɪtɪ/ | to celebrate, to note (perfective) | дієсл | |
| відкриття | /ʋidkrɪttˈja/ | discovery, opening | ім | |
| відповідність | /ʋidpɔʋˈidnistʲ/ | compliance, correspondence | ім | |
| відсоточок | /ʋidsɔtɔt͡ʃɔk/ | percent (diminutive) | ім | |
| гарненько | /ɦarnˈɛnʲkɔ/ | nicely | присл | |
| городик | /ɦɔrˈɔdɪk/ | little garden | ім | |
| готовенький | /ɦɔtɔʋˈɛnʲkɪj/ | ready (diminutive) | прикм | |
| держслужбовець | /dɛrʒsluʒbˈɔʋɛt͡sʲ/ | civil servant | ім | |
| допустимий | /dɔpustˈɪmɪj/ | allowable, acceptable | прикм | |
| дружній | /drˈuʒnij/ | friendly (adj) | прикм | |
| діточки | /dˈitɔt͡ʃkɪ/ | children (diminutive) | ім | |
| емоційність | /ɛmɔt͡sˈijnistʲ/ | emotionality | ім | |
| живість | /ʒˈɪʋistʲ/ | liveliness | ім | |
| задіяний | /zadˈijanɪj/ | involved, engaged | прикм | |
| задіяти | /zadˈijatɪ/ | to involve, to use | дієсл | |
| зазначити | /zaznˈat͡ʃɪtɪ/ | to note, to indicate (perfective) | дієсл | |
| залучити | /zalut͡ʃˈɪtɪ/ | to involve (perfective) | дієсл | |
| замовник | /zamˈɔʋnɪk/ | customer, client | ім | |
| звітний | /zʋˈitnɪj/ | reporting (adj) | прикм | |
| знеособленість | /znɛɔsɔblɛnistʲ/ | impersonality | ім | |
| кавочко | /kaʋɔt͡ʃkɔ/ | little coffee | ім | |
| киян | /kɪˈjan/ | of Kyivans | ім | |
| комунікативний | /kɔmunikatˈɪʋnɪj/ | communicative | прикм | |
| консультант | /kɔnsulʲtˈant/ | consultant | ім | |
| коригування | /kɔrɪɦuʋˈannja/ | correction, adjustment | ім | |
| лабораторія | /labɔratˈɔrija/ | laboratory | ім | |
| мер | /mɛr/ | mayor | ім | |
| метрополітен | /mɛtrɔpɔlitˈɛn/ | metropolitan, subway | ім | |
| мільярд | /milʲˈjard/ | billion | ім | |
| навмисно | /naʋmˈɪsnɔ/ | intentionally, on purpose | присл | |
| нагородити | /naɦɔrɔdˈɪtɪ/ | to award | дієсл | |
| надійти | /nadijtˈɪ/ | to arrive, to come in | дієсл | |
| найцінніший | /najt͡sinnˈiʃɪj/ | the most valuable | прикм | |
| напекти | /napɛktˈɪ/ | to bake (a lot of) | дієсл | |
| наполегливий | /napɔlˈɛɦlɪʋɪj/ | persistent, insistent | прикм | |
| начальничок | /nat͡ʃˈalʲnɪt͡ʃɔk/ | boss (diminutive) | ім | |
| організатор | /ɔrɦanizˈatɔr/ | organizer | ім | |
| оформлюватися | /ɔfˈɔrmljuʋatɪsja/ | to be arranged/processed | дієсл | |
| паперовий | /papɛrˈɔʋɪj/ | paper (adj) | прикм | |
| пасажиропотік | /pasaʒɪrɔpɔtˈik/ | passenger traffic | ім | |
| перекладатися | /pɛrɛkladˈatɪsja/ | to be translated | дієсл | |
| перекладач | /pɛrɛkladˈat͡ʃ/ | translator | ім | |
| пиріжечок | /pɪriʒˈɛt͡ʃɔk/ | small pie | ім | |
| плюс | /pljus/ | plus | ім | |
| погодження | /pɔɦˈɔdʒɛnnja/ | agreement, coordination | ім | |
| подолати | /pɔdɔlˈatɪ/ | to overcome (perfective) | дієсл | |
| подяка | /pɔdˈjaka/ | gratitude | ім | |
| посидіти | /pɔsˈɪditɪ/ | to sit for a while | дієсл | |
| прибігати | /prɪbiɦˈatɪ/ | to run to, to resort to (imperfective) | дієсл | |
| прискорення | /prɪskˈɔrɛnnja/ | acceleration | ім | |
| прогнозуватися | /prɔɦnɔzuʋˈatɪsja/ | to be forecasted | дієсл | |
| проектний | /prɔɛktnɪj/ | project | прикм | |
| проектування | /prɔɛktuʋannja/ | design, planning | ім | |
| реалізація | /rɛalizˈat͡sija/ | realization, implementation | ім | |
| реалістичний | /rɛalistˈɪt͡ʃnɪj/ | realistic | прикм | |
| репортаж | /rɛpɔrtˈaʒ/ | report, coverage | ім | |
| розбіжність | /rɔzbˈiʒnistʲ/ | discrepancy, divergence | ім | |
| серйозність | /sɛrjˈɔznistʲ/ | seriousness | ім | |
| сленг | /slɛnɦ/ | slang | ім | |
| спеціаліст | /spɛt͡sialˈist/ | specialist | ім | |
| спонтанність | /spɔntˈannistʲ/ | spontaneity | ім | |
| стажер | /staʒˈɛr/ | intern, trainee | ім | |
| суб'єктивність | /subjɛktˈɪʋnistʲ/ | subjectivity | ім | |
| суспільний | /suspˈilʲnɪj/ | social, public | прикм | |
| сусідський | /susˈidsʲkɪj/ | neighbor's (adj) | прикм | |
| сімдесят | /simdɛsˈjat/ | seventy | num | |
| сіренький | /sirˈɛnʲkɪj/ | gray (diminutive) | прикм | |
| телевізійний | /tɛlɛʋizˈijnɪj/ | television (adj) | прикм | |
| технологічний | /tɛxnɔlɔɦˈit͡ʃnɪj/ | technological | прикм | |
| трошки | /trˈɔʃkɪ/ | a little bit | присл | |
| турбота | /turbˈɔta/ | care, concern, worry | ім | |
| фразеологізм | /frazɛɔlɔɦˈizm/ | phraseology, idiom | ім | |
| церемонія | /t͡sɛrɛmˈɔnija/ | ceremony | ім | |
| церковний | /t͡sɛrkˈɔʋnɪj/ | church (adj) | ім | |
| чаєчка | /t͡ʃˈajɛt͡ʃka/ | tea (diminutive), seagull bird | ім | |
| численний | /t͡ʃɪslˈɛnnɪj/ | numerous | прикм | |
| шматочок | /ʃmatˈɔt͡ʃɔk/ | small piece, slice | ім | |
| ізолювати | /izɔljuʋˈatɪ/ | to isolate | дієсл | |
| інструментарій | /instrumɛntˈarij/ | toolset, instrumentation | ім |