Skip to main content

Катерина Калитко: Поезія війни

🎯 Чому це важливо?

Катерина Калитко — одна з найсильніших поетичних голосів свого покоління. Її тексти — це оголений нерв, де війна, любов і біль переплітаються у складний візерунок. Вона майстерно працює з темою тілесності, показуючи, як історія залишає шрами не лише на землі, а й на людському тілі. Калитко також є блискучим перекладачем з балканських мов, що додає її творчості особливого трагічного звучання та розуміння природи конфліктів.

Вступ

Катерина Олександрівна Калитко — поетеса, прозаїк, перекладачка. Вона належить до покоління, яке подорослішало вже в незалежній Україні, але гостро відчуває травми минулого. Її стиль — це складна метафорика, густа образність і безжальна чесність. Вона не намагається сподобатися читачеві, вона говорить про те, що болить.

Особливе місце в її житті займають Балкани (Боснія, Хорватія). Вона багато подорожує цим регіоном, перекладає місцевих авторів (Міленко Єрґович). Цей досвід дозволив їй глибше зрозуміти природу війни ще до того, як вона прийшла в Україну. Її тексти — це попередження про те, що крихкий мир може розсипатися будь-якої миті.

🕰️ Чи знали ви?

Збірка оповідань Катерини Калитко «Земля Загублених, або Маленькі страшні казки» (2017) стала «Книгою року ВВС» і принесла авторці широке визнання. У цій книзі вона створює світ людей, які опинилися на узбіччі життя, «загублених» у часі та просторі. Це метафора сучасної людини, яка шукає притулку в світі, що збожеволів.

Життєпис

Голос із Вінниці

Катерина Калитко народилася 8 березня 1982 року у Вінниці. Закінчила Києво-Могилянську академію. Попри можливість жити в столиці, вона свідомо повернулася до рідної Вінниці, доводячи, що літературне життя можливе не лише в мегаполісах. Вона є засновницею фестивалю короткої прози «Intermezzo» у Вінниці.

Писати почала рано, у 17 років видала першу збірку поезій. Але справжня зрілість прийшла з досвідом та осмисленням війни. Калитко не була на фронті як солдат, але вона проживає війну через емпатію, через волонтерство і через слово. Її вірші, написані після 2014 року, стали хронікою болю і любові.

Ключові дати:

РікПодія
1982Народилася у Вінниці
1999Дебютна збірка поезій «Посібник зі створення світу»
2017Вихід книги «Земля Загублених», премія імені Джозефа Конрада
2019Збірка поезій «Ніхто нас тут не знає, і ми — нікого»
2023Отримання Національної премії імені Тараса Шевченка за збірку «Орден мовчальниць»

«Земля Загублених»: Географія самотності

«Земля Загублених» — це збірка з дев'яти оповідань, які об'єднані темою відчуженості. Герої книги — це люди з вадами, ізгої, ті, хто не вписується в норми суспільства. Вони живуть у вигаданому, але дуже впізнаваному світі, де йде війна, де є блокпости і страх.

Калитко показує, що кожен з нас є трохи «загубленим». Вона пише про право бути іншим, про право на власну територію і власну пам'ять. Мова прози Калитко дуже поетична, насичена епітетами і порівняннями. Вона малює словом, створюючи густу, майже фізично відчутну атмосферу.

📜 Первинне джерело

«Війна — це передусім тілесний досвід. Це коли ти відчуваєш, як твоє тіло стискається від звуку сирени, як воно мерзне в підвалі, як воно болить за тих, кого вже немає. Ми всі стали оголеними нервами. І поезія зараз — це не прикраса, це спосіб зафіксувати цей досвід, щоб не збожеволіти і не забути». — Катерина Калитко про поезію під час війни.

«Орден мовчальниць»: Портрет української жінки

Збірка поезій «Орден мовчальниць» (2021), за яку авторка отримала Шевченківську премію, — це глибоке дослідження жіночого досвіду. Це не про мовчання як покору, а про мовчання як форму опору і збереження сили. Жінки у віршах Калитко — це воїни, матері, сестри, які тримають на собі світ, коли чоловіки йдуть на війну.

Вона пише про любов як про найвищу цінність, яка рятує в часи апокаліпсису. Її вірші часто нагадують молитви або давні замовляння. Вони ритмічні, музичні і дуже сучасні. Калитко не боїться говорити про фізіологію, про смерть, про кров, але робить це з такою естетикою, що це стає високим мистецтвом. Вона часто використовує традиційні образи — рушник, вишиванка, калина — але надає їм нового, трагічного звучання. Вишиванка у неї — це не святковий одяг, а захисна броня, прошита кодами пам'яті. Рушник — це дорога в потойбіччя або бинт для перев'язки ран. Калина — це не просто символ краси, а символ крові, пролитої за землю. Вона переосмислює фольклор, роблячи його актуальним для покоління, яке бачило війну на власні очі.

Внесок

Головні досягнення Катерини Калитко:

  1. Поетична мова: Створила унікальний стиль, що поєднує тілесність і метафізику.
  2. Балканський вектор: Відкрила для українців літературу колишньої Югославії через свої переклади.
  3. Голос покоління: Стала одним із найважливіших авторів, які осмислюють війну.
  4. Прозова майстерність: Довела, що поет може бути блискучим прозаїком.
  5. Культурний менеджмент: Заснувала фестиваль «Intermezzo», який став платформою для діалогу культур.

Сучасний етап

Вплив

Катерина Калитко сьогодні — це голос совісті. Вона не бере участі в політичних скандалах, але її тиха, впевнена позиція важить більше за гучні гасла. Вона нагадує нам, що культура — це простір, де ми можемо бути чесними із самими собою. Її тексти допомагають прожити травму війни і знайти сили жити далі.

🌍 Сучасна Україна

Образ Катерини Калитко в сучасній культурі — це образ інтелектуальної та чуттєвої захисниці людської гідності. Вона демонструє, що вразливість може бути силою, а поетичне слово — найточнішим інструментом для фіксації правди. Її перекладацька та культурна діяльність роблять Україну частиною широкого європейського дискурсу, де спільний досвід болю стає підґрунтям для глибокої солідарності та взаєморозуміння.

🕰️ Історичний контекст

Балканський досвід: Дзеркало для України

Досвід Балканських воєн 90-х років є ключовим для розуміння творчості Калитко. Вона бачила Сараєво, яке пережило найдовшу облогу в сучасній історії, бачила шрами, які залишила війна на містах і людях Боснії та Хорватії. Вона вивчила мови цього регіону, щоб читати свідчення очевидців в оригіналі. Це дало їй унікальну оптику: вона бачила війну в Україні не як ізольовану подію, а як частину великого європейського сюжету про розпад імперій і народження націй.

Її переклади Міленка Єрґовича, Меші Селімовича, Іво Андрича та Данила Кіша стали вікном у світ, який вже пережив те, що ми переживаємо зараз. Це знання дає їй силу і розуміння, що навіть після найстрашнішої війни життя триває, але воно вже ніколи не буде таким, як раніше. Вона часто цитує балканську приказку: «Мир — це лише перерва між війнами», закликаючи нас бути готовими до всього. Паралелі між Сребреницею і Бучею, між облогою Сараєва і трагедією Маріуполя є для неї очевидними і болючими. Вона стала голосом цих паралелей, пояснюючи українцям, що зло має універсальну природу, але й опір йому має бути універсальним.

🛡️ Деколонізація: «Жіноча поезія» — це не про квіти

Існує стереотип, що жіноча поезія має бути ніжною, ліричною і про кохання. Калитко руйнує цей міф. Її поезія жорстка, тілесна, іноді брутальна. Вона пише про війну, про насильство, про історію з позиції сили, а не слабкості. Вона продовжує традицію Лесі Українки та Олени Теліги, доводячи, що жіночий голос може бути голосом воїна і пророка.

Ключові контекстуальні фактори:

  • Розпад Югославії: Кривавий конфлікт, який показав, що війна можлива в центрі Європи. Калитко проводить паралелі між сербською агресією та російською агресією проти України.
  • Облога міст: Досвід ізоляції, браку води і їжі, який став реальністю для Маріуполя та Чернігова, був описаний нею через балканську призму ще до 2022 року.
  • Етнічні чистки: Розуміння того, що ненависть може перетворити сусідів на вбивць.
  • Пам'ять: Важливість збереження пам'яті про жертв, щоб це не повторилося.
🌍 Тіло як карта

Для Калитко тіло — це карта бойових дій. Шрами, зморшки, сивина — це сліди історії. Вона пише про тіло не як про об'єкт краси, а як про свідка. «Ми вижили, і наші тіла пам'ятають усе» — це лейтмотив її поезії.

🛡️ Деколонізація: Ми не жертви, ми — ті, хто вижив

Калитко відмовляється від позиції вічної жертви. Так, нам боляче, так, нас вбивають, але ми чинимо опір. Її герої — це люди з гідністю. Вона вчить не плакати, а діяти. Навіть у «загубленості» можна знайти себе і свій шлях.

Порівняльний аналіз

Катерина Калитко vs. Сільвія Плат: Поезія болю

Калитко іноді порівнюють з американською поетесою Сільвією Плат за інтенсивність почуттів і увагу до внутрішнього світу.

АспектКатерина КалиткоСільвія Плат
ТемаВійна, історія, колективний більДепресія, особиста травма, батько
СтильМетафоричний, епічний, соціальнийСповідальний, психологічний, герметичний
ТілесністьТіло як свідок історіїТіло як в'язниця душі
ПозиціяАктивна, життєствердна (попри біль)Трагічна, суїцидальна
КонтекстНаціональна боротьбаОсобиста драма

Аналіз:

🧐 Аналіз

Обидві поетеси пишуть про біль, але природа цього болю різна. У Плат це внутрішній демон, який руйнує зсередини. У Калитко біль приходить ззовні (війна, агресія), і її поезія — це спосіб захисту, спосіб вибудувати стіну проти хаосу. Калитко, на відміну від Плат, обирає життя і боротьбу. Її тексти — це не крок у безодню, а місток над нею.

Критичне мислення

Питання для роздуму:

  1. Як досвід перекладача впливає на власну творчість письменника? Що дає знання іншої культури?
  2. Чому Калитко називає свої оповідання «маленькими страшними казками»? Чого в них більше — казки чи страху?
  3. Як ви розумієте метафору «орден мовчальниць»? Про що мовчать жінки?
  4. Чи може поезія бути документом війни? Чи вона занадто суб'єктивна для цього?
  5. Яка роль Вінниці в творчій географії авторки? Чи може провінційне місто бути центром світу?

Есе

Тема

Напишіть есе-роздум (400+ слів): «Поезія як свідок: Як Катерина Калитко фіксує досвід війни через тілесність?»

Вимоги:

  • Використайте лексику модуля (тілесність, травма, ізоляція, метафора, емпатія, лауреат).
  • Проаналізуйте образ тіла у віршах поетеси.
  • Поміркуйте над паралелями між українським та балканським досвідом.
  • Застосуйте образний та чуттєвий стиль.

Критерії оцінювання

КритерійВагаОпис
Мовна якість40%Вживання лексики C1 рівня, багатство метафор.
Змістовність30%Глибина розуміння поетики автора.
Аргументація20%Логічність висновків.
Структура10%Естетика тексту.

Зразок відповіді

✅ Модельна відповідь

Шрами пам'яті: Поетичний світ Катерини Калитко

Катерина Калитко — це поетеса, яка не боїться дивитися у вічі болю. Її вірші — це не просто слова, це фізичні відчуття, перекладені на мову. Вона пише про війну не як про переміщення військ на карті, а як про те, що відбувається з людським тілом і душею, коли світ навколо руйнується. Її поезія — це свідок, який не має права брехати.

По-перше, категорія тілесності є ключовою для Калитко. Війна в її текстах відчувається на дотик: це холод підвалів, це запах горілого заліза, це тремтіння рук. Вона показує, що ми сприймаємо історію шкірою. Тіло стає картою, на якій війна малює свої маршрути шрамами і зморшками. Ця фізіологічність робить її поезію надзвичайно чесною і пронизливою. Читач не просто розуміє, про що йдеться, він це відчуває.

По-друге, балканський досвід авторки додає її текстам глибини. Вона бачить українську трагедію в контексті світових конфліктів. Її переклади з боснійської чи хорватської — це місток емпатії між народами, які пережили схожий жах. Вона нагадує нам, що ми не одні у своєму болю, і що людство вже проходило через це. Це дає надію, що і ми зможемо пережити, вижити і зберегти себе.

Підсумовуючи, творчість Катерини Калитко — це акт мужності. Вона бере на себе сміливість говорити про те, про що хочеться мовчати. Її «Орден мовчальниць» — це парадоксальна назва, бо саме через слова вона порушує тишу травми. Вона перетворює біль на мистецтво, а мистецтво — на зброю, яка захищає нашу людяність.

📋 Підсумок

Катерина Калитко (нар. 1982) — майстер слова, яка зуміла поєднати високу поезію з жорстокою реальністю війни. Її творчість є важливою частиною сучасної української культури, яка допомагає нам осмислити свій досвід і не втратити чутливість.

Практикум рефлексії

🤔 Право на втому

Калитко пише про втому від війни.

  • Питання: Чи має право людина на втому, коли війна триває? Як не зламатися?
  • Відповідь для самоперевірки: Втома — це природна реакція організму. Заперечувати її — шлях до вигорання. Калитко вчить приймати свій стан, давати собі право на слабкість, щоб потім знову стати сильним. Поезія допомагає назвати свої почуття і тим самим взяти їх під контроль.
💡 Порада

Спробуйте прочитати вірш Калитко і намалювати до нього ілюстрацію (хоча б схематично). Які кольори ви використаєте? Які образи? Це допоможе зрозуміти візуальну природу її метафор.

Чужий досвід

Як балканські переклади вплинули на стиль Калитко?

  • Питання: Чи може чужий біль стати своїм?
  • Відповідь для самоперевірки: Емпатія робить чужий біль зрозумілим. Балканська література навчила Калитко говорити про війну без зайвого пафосу, з увагою до деталі і людської долі. Це «щеплення» правдою допомогло їй бути готовою до української трагедії.

Потрібно більше практики?

  • Дослідження: Прочитайте про облогу Сараєва. Знайдіть паралелі з облогою Маріуполя.
  • Творчість: Напишіть «страшну казку» про сучасне місто (200 слів), використовуючи стиль Калитко.
  • Дискусія: Обговоріть, чи потрібна поезія під час війни. Чи не є це втечею від реальності?
  • Відео: Послухайте, як Катерина Калитко читає свої вірші.

🎯 Вправи

Творча робота: Поезія як свідок

✍️Творча робота: Поезія як свідок
Напишіть есе-роздум на тему: «Поезія як свідок: Чому вірші Катерини Калитко важливі для розуміння війни?» Проаналізуйте образ тіла як карти бойових дій. Обсяг: 400+ слів.
Слів: 0

Катерина Калитко та Сільвія Плат

⚖️Катерина Калитко та Сільвія Плат
Порівняйте:
  • Катерина Калитко: Зовнішня травма (війна), активна позиція, виживання
  • Сільвія Плат: Внутрішня травма (депресія), пасивність, саморуйнування
За критеріями:
  • Джерело болю
  • Ставлення до тіла
  • Життєва стратегія
Завдання: Порівняйте поетику болю у творчості Катерини Калитко та Сільвії Плат. Як по-різному авторки працюють з темою травми і тілесності?