Skip to main content

Микола Погрібний: Українська редакторська школа

Вступ

«Правильна вимова — це не розкіш, а необхідність для кожного, хто хоче говорити гарною українською мовою. Це повага до себе і до свого співрозмовника. Кожен звук має бути виплеканий, як зерно в полі.» — Микола Погрібний

У історії кожного народу є постаті, які стають уособленням певних культурних стандартів. Для української мови XX століття такою постаттю став Микола Погрібний. Його ім'я, можливо, не таке гучне, як ім'я Тараса Шевченка чи Івана Франка, але його голос був знайомий кожному, хто вмикав радіоприймач у другій половині минулого століття. Він був не просто диктором — він був живим еталоном, камертоном, за яким налаштовували своє мовлення мільйони українців від Львова до Луганська.

У складні часи радянської доби, коли українська мова зазнавала постійного тиску, асиміляції та русифікації, саме голос Погрібного нагадував слухачам про справжню, незіпсовану мелодику рідної мови. Він зберігав чистоту звучання, правильність наголосів та інтонаційну багатство, не дозволяючи мові перетворитися на сухий канцелярит. Його голос був живим запереченням міфу про те, що українська мова — це лише мова села чи побуту. Погрібний довів, що українське слово може звучати велично, інтелектуально та сучасно.


Життєпис

Ранні роки та коріння (1920–1940-ві)

Микола Іванович Погрібний народився 13 травня 1920 року в самому серці України. Його мала батьківщина — мальовниче село на Полтавщині. Це не просто географічний факт, а ключовий момент для розуміння його феномену. Полтавщина завжди вважалася колискою української літературної мови, місцем, де повітря наповнене найчистішими звуками нашої фонетики.

💡 Історичний контекст

Полтавсько-київський діалект лежить в основі сучасної української літературної мови. Саме мова Котляревського та Панаса Мирного стала стандартом. Тому Погрібний від народження ввібрав у себе ту саму «еталонну» вимову, яку пізніше професійно пропагував. Він ріс серед людей, для яких мова була не інструментом політики, а природним диханням.

Дитинство Миколи припало на бурхливі та трагічні роки. Він ріс у часи, коли стара патріархальна Україна зникала під тиском нових нещадних порядків. Але в його родині та в селі ще жила та давня, співуча, природна українська мова. Він змалку мав надзвичайно тонкий слух — не просто музичний, а саме мовний. Він чув фальш у вимові так само гостро, як скрипаль чує фальшиву ноту в оркестрі. Малий Микола любив слухати розповіді старих односельців, запам'ятовуючи не лише зміст, а й мелодику їхніх фраз, специфічні наголоси, які згодом зникали під впливом міста.

Юність Погрібного була обпалена Другою світовою війною. Як і більшість його ровесників, він пройшов через важкі випробування, бачив руйнування та смерть. Але навіть у найскладніші моменти на фронті він зберігав інтерес до слова. Освіта, яку він здобув після війни, лише огранувала його природний талант. Він зрозумів, що його місія — не просто говорити, а вчити інших говорити правильно, зберігаючи національну ідентичність через звук.

Епоха Українського радіо (1950–1980-ті)

Після війни доля привела Миколу Погрібного на Українське радіо. Це був час, коли радіо було головним джерелом інформації та культури для більшості населення. Телебачення тільки починало свій шлях у великих містах, а інтернет ще не існував навіть у мріях. Голос з репродуктора був голосом істини, він звучав у кожній хаті, на кожній кухні.

Робота диктора в ті часи вимагала неабиякої майстерності та відповідальності. Ефіри часто велися наживо, права на помилку не було. Погрібний не просто читав новини чи офіційні повідомлення — він перетворював кожен текст на витвір мистецтва. Колеги згадували, що Микола Іванович був справжнім перфекціоністом. Перед ефіром він міг годинами працювати над текстом: розставляв наголоси, позначав паузи для дихання, підбирав інтонацію для кожного речення.

Розмова в студії (реконструкція):

Редактор: Миколо, тут термінова новина про врожай. Треба читати негайно, без підготовки!

Погрібний: (швидко пробігає очима текст) Тут помилка. Не «прийняли участь», а «взяли участь». І наголос у слові «випадок» має бути на першому складі. Я не буду читати це в ефір у такому вигляді.

Редактор: Та читай як є, люди зрозуміють!

Погрібний: Ні. В ефір піде тільки правильна мова. Дайте мені олівець, я виправлю за секунду. Я не мажу брехати людям, навіть інтонаційно. Ми — Українське радіо, ми маємо бути еталоном.

Його голос став символом якості. Коли говорив Погрібний, люди прислухалися. Його тембр — глибокий, теплий баритон — мав заспокійливу і водночас переконливу силу. Але головне — це була його вимова. У час, коли русифікація проникала у всі сфери, Погрібний демонстрував кришталеву чистоту української фонетики. Він чітко вимовляв ненаголошені голосні (не «акав»), дзвінко вимовляв приголосні в кінці слів, ідеально відтворював м'які звуки.

Мистецтво дикції та вправи

Для Погрібного робота над звуком була щоденною дисципліною. Він вважав, що мовний апарат диктора — це музичний інструмент, який потребує постійного налаштування. Він розробив власну систему вправ для дикторів і акторів.

Уявіть урок дикції з майстром:

Учень: Миколо Івановичу, мені важко вимовляти звук [л] м'яко, він у мене виходить занадто твердим, майже як у російській мові.

Погрібний: Справа в положенні язика. Спробуйте торкнутися кінчиком язика верхніх зубів, але дуже ніжно, ледь торкаючись. Вимовте «сіль», «біль», «міль». Не поспішайте. Чуєте? Звук має бути чистим, як крапля ранкової роси. Він має бути вологим, а не сухим.

Учень: Сіль... біль... здається, виходить! А як щодо звука [ч]? Він у мене надто м'який.

Погрібний: Запам'ятайте: в українській літературній мові звук [ч] — твердий. Не «чяшка», а «чашка». Спробуйте вимовити його з силою, наче ви випускаєте стрілу з лука. Ч-ч-час, ч-ч-човен. Відчуйте цю пружність! Оце і є справжня українська вдача у звуці.

Учень: Час, човен, чашка. Так краще?

Погрібний: Тепер складніше. Повторюйте за мною: «Ллється літня злива на льодове ложе». Тут три різні відтінки звука [л]. Слухайте їхню внутрішню мелодію. Ви маєте не просто вимовляти звуки, а малювати ними картину в уяві слухача. Диктор — це художник звука.

Лексикографічна діяльність (1959–1992)

Але Микола Погрібний не обмежився роллю «золотого голосу». Він розумів, що усне слово ефемерне — воно зникає, як тільки воно сказане. Щоб зберегти норму для майбутніх поколінь, її потрібно було зафіксувати на папері, кодифікувати. Так почалася його друга велика кар'єра — кар'єра лексикографа, укладача словників.

У 1959 році вийшов його перший «Словник наголосів української літературної мови». Це була революційна праця. Наголос в українській мові — це одна з найскладніших і найважливіших тем. Він рухомий, вільний і часто змінює значення слова. Наприклад, замóк (пристрій) і зáмок (палац). Багато людей, особливо в містах, під впливом російської мови наголошували слова неправильно. Словник Погрібного став настільною книгою для вчителів, редакторів, перекладачів та всієї інтелігенції. У 1964 році вийшло друге, значно доповнене видання, яке містило понад 52 тисячі слів.

Вершиною його наукової праці став «Орфоепічний словник», виданий у 1983 році. У ньому було зібрано 44 000 слів. Але це був не просто перелік — кожна стаття містила детальні вказівки: як вимовляти слово, де ставити наголос, які є варіанти вимови. Погрібний запровадив спеціальні позначки для вказання на твердість чи м'якість приголосних, на подовження звуків. Це була справжня енциклопедія українського звучання.

🇺🇦 Культурний момент

Видання українського орфоепічного словника в 1983 році — в самий розпал «застою» і політики «зближення націй», яка на практиці означала русифікацію, — було актом великої громадянської мужності. Це було нагадування про те, що українська мова має свої унікальні, давні закони, і ці закони треба поважати.


Внесок

Мовні поради Погрібного

Майстер постійно боровся за чистоту мови, звертаючи увагу на типові помилки, які спотворюють українське слово.

❌ Неправильно✅ ПравильноКоментар Погрібного
фенОменфеномЕнУ науковому та літературному стилі наголос на останньому складі.
випАдоквИпадокТільки на першому складі! Це один із найважливіших маркерів норми.
запитАннязапИтання / запитАнняОбидва варіанти допустимі, але відчувайте ритм речення.
читАннячитАнняВажливо вимовляти звук [а] повнозвучно, не редукуючи його.
на протязі дняпротягом дня«На протязі» — це коли дме вітер через відчинені двері!
🛡️ Міф про «сільську мову»

Радянська пропаганда десятиліттями насаджувала думку, що українська мова — це груба мова селян, непридатна для високих сфер. Погрібний своєю роботою вщент розбив цей міф. Його витончена, інтелектуальна вимова в ефірі довела, що українська є мовою аристократії духу та високої науки.

Мистецтво живого слова

Погрібний підняв професію диктора на рівень високого мистецтва. Він вчив, що розділові знаки в тексті — це не просто символи, а ноти для голосу. Коми, крапки, тире вимагають різної паузи, зміни темпу та тональності. Він міг читати список господарчих новин так, що слухач відчував поезію праці.

📜 Думка сучасника

«Слухати Миколу Погрібного було все одно що пити чисту джерельну воду після довгої дороги. Кожне слово було на своєму місці, кожен звук сяяв, як коштовний камінь. Його голос лікував душі в часи зневіри.» — Василь Скуратівський, видатний український етнограф.

💡 Порада майстра

Погрібний радив дикторам перед ефіром читати вірші Шевченка вголос. Він вважав, що ритміка Кобзаря найкраще налаштовує органи мовлення на правильний лад і допомагає відчути глибинну енергію мови.


Феномен голосу епохи

Чому голос Миколи Погрібного став таким важливим для українців? Відповідь криється в психології сприйняття інформації в умовах тоталітарної системи, де щире слово було рідкістю.

Голос довіри

У радянські часи офіційна інформація часто була сухою, казенною і пропагандистською. Люди навчилися читати «між рядків» і слухати «між слів». Голос диктора ставав своєрідним медіатором. Якщо диктор говорив щиро, з правильною, природною інтонацією, це викликало підсвідому довіру. Погрібний володів цією магією досконало. Його голос звучав не як офіційний рупор влади, а як голос мудрого, спокійного співрозмовника, який поважає свого слухача.

Естетичний опір русифікації

Для багатьох українців, особливо тих, хто жив у великих русифікованих містах, радіо було ледь не єдиним джерелом чистої української мови. Почути правильну, мелодійну вимову було справжньою естетичною насолодою. Це нагадувало про те, що українська мова — це не мова минулого, а мова високої сучасної культури. Голос Погрібного повертав мові її гідність і статус.

🕰️ Радіо як остання барикада

В умовах, коли українські школи масово закривалися, а книжки видавалися мізерними тиражами, Українське радіо залишалося чи не єдиним каналом зв'язку з літературною нормою. Диктори, навчені Погрібним, тримали культурну оборону, не дозволяючи мові перетворитися на діалектну суміш.

🌍 Мова в ефірі

У 1950-70-ті роки диктори радіо мали статус державних службовців. Будь-яка помилка в ефірі могла коштувати кар'єри. Це створювало атмосферу страху, але водночас — надвисокої професійної вимогливості, яку Погрібний перетворив на служіння мові.

📜 Історичний момент

У 60-ті роки, під час «хрущовської відлиги», інтерес до української культури стрімко зріс. Молоді поети-шістдесятники збирали тисячні зали. І в цьому контексті голос Погрібного звучав в унісон з голосами Ліни Костенко, Василя Симоненка, Івана Драча. Це був голос національного відродження.

Творча лабораторія майстра

Як працював майстер? Його робочий стіл був завалений словниками, довідниками та тисячами карток. Він ніколи не покладався лише на свою інтуїцію, хоча вона була майже бездоганною. Кожен сумнівний випадок він перевіряв за кількома джерелами. Якщо він чув нове слово на вулиці чи в магазині, він записував його, аналізував походження, шукав аналогії в класичній літературі.

Уявіть собі ще один діалог у редакції радіо тих часів:

Молодий диктор: Миколо Івановичу, як краще сказати: «світло у вікні» чи «світло в вікні»?

Погрібний: А що стоїть перед цим словосполученням? Який загальний ритм фрази?

Диктор: Речення: «Я побачив світло...»

Погрібний: Правильно. Після голосного звука в кінці слова «світло» ми ставимо «в». «Світло в вікні». Але якби було «темрява», то ми б сказали «темрява у вікні». Це закон милозвучності, евфонії. Наша мова не любить нагромадження приголосних. Слухайте музику мови, вона сама підкаже правильний варіант!

💡 Цитата

«Слово — це не просто звук чи комбінація літер. Це душа народу, зафіксована в повітрі. Коли ми калічимо слово, ми калічимо власну душу.» — з виступу Миколи Погрібного перед студентами Київського університету.


Останні роки

За свою титанічну працю Микола Погрібний отримав звання Заслуженого працівника культури України. Помер Микола Іванович Погрібний 31 березня 1994 року, встигнувши побачити перші роки незалежності своєї держави. Він пішов, але залишив нам безцінну спадщину: його словники стоять на полицях кожної бібліотеки, а записи його голосу досі звучать в аудиторіях університетів як приклад чистої мови.


🕰️ Історичний контекст

Сьогоднішні медіа кардинально відрізняються від радіо епохи Погрібного. Але принципи, які він заклав, залишаються актуальними як ніколи.

Сучасна журналістика та медіа

Багато сучасних українських телеведучих та журналістів навчалися на архівних записах Погрібного. Його школа «чистого слова» продовжує жити. В умовах інформаційної війни, коли мова знову стає зброєю, правильність і чистота мовлення набувають нового стратегічного значення. Глядач і слухач підсвідомо більше довіряє тому, хто говорить грамотно, впевнено і красиво.

Еталон назавжди

Навіть у сучасному цифровому світі, де популярний сленг і спрощення, попит на еталонну мову зростає. YouTube-канали про українську мову набирають мільйони переглядів, а диктори старої школи стають справжніми зірками TikTok, навчаючи молодь правильно наголошувати складні слова. Це свідчить про тяглість традиції, закладеної Погрібним.

💎 Школа Погрібного

У Київському національному університеті імені Тараса Шевченка та в інших вищих закладах освіти викладачі досі використовують методику Погрібного для підготовки журналістів. Його підхід до «дихання в мікрофон» став класикою професійної підготовки.

Професійна термінологія (Глосарій)

Для того, щоб розуміти спадщину Погрібного, варто знати ключові терміни, якими він оперував:

  • Орфоепія — розділ мовознавства, що вивчає правила правильної вимови.
  • Акцентологія — розділ, що вивчає систему наголосів у мові.
  • Дикція — чіткість і виразність вимови кожного звука.
  • Евфонія — милозвучність, гармонійне поєднання звуків у мовленні.
  • Кодифікація — офіційне закріплення мовних норм у словниках та підручниках.

Порівняльний аналіз: Погрібний та Огієнко

Ці дві постаті — як два крила української філології XX століття. Порівняння їхньої діяльності допомагає глибше зрозуміти процес творення та збереження мови.

Сфери діяльності

Іван Огієнко (митрополит Іларіон) був передусім вченим-енциклопедистом і церковним діячем. Його головна сфера — писемна мова. Він переклав Біблію, створив правописні норми, написав історію української мови. Огієнко будував «каркас» мови, її теоретичну базу.

Микола Погрібний був практиком усного слова. Його сфера — це звук, голос, ефір. Він працював з мовою, яка звучить тут і зараз. Якщо Огієнко вчив, як правильно писати, то Погрібний вчив, як правильно говорити. Його цікавило не так написання слова, як його музика, його ритм, його життя в живому мовленні слухача.

Умови праці та виклики

Огієнко більшу частину свого творчого життя провів в еміграції. Він був вільний від радянської цензури, міг писати правду про історію мови. Але він був відірваний від живого мовного середовища в Україні, консервуючи норми початку століття.

Погрібний жив і працював у самому центрі радянської України. Він був занурений у мовну стихію, чув, як змінюється мова на вулицях. Його подвиг у тому, що він зміг пронести справжню українську вимову через жорсткий радянський ефір, попри ідеологічний контроль.

Спільна мета

Незважаючи на відмінності, обидва вони служили одній меті — утвердженню української мови як самодостатньої, високорозвиненої системи. Огієнко давав мові історичну глибину, а Погрібний давав їй сучасне, живе, еталонне звучання.


📋 Підсумок

Микола Погрібний — це постать, без якої неможливо уявити історію українського слова XX століття. Його життя — це приклад того, як одна людина, озброєна знаннями та любов'ю до рідної мови, може протистояти потужній системі асиміляції.

Як диктор, він став голосом епохи, зберігаючи еталонне звучання української мови для мільйонів. Його ефіри були щоденними уроками гідності для цілої нації. Як лексикограф, він створив словники, які систематизували хаос наголосів і вимови, давши в руки вчителям і учням надійний інструмент.

Сьогодні, коли ми чуємо гарну українську мову в медіа чи на офіційних заходах, в цьому є величезна частка праці Миколи Погрібного. Він навчив нас не просто говорити, а звучати по-українськи — гордо, грамотно і красиво.

🎯 Головний урок

Життя Миколи Погрібного вчить нас, що мова живе в звучанні. Правильна вимова — це не педантизм, а спосіб зберегти душу нації в кожному вимовленому звуці.


Потрібно більше практики?

Щоб глибше зануритися в тему української орфоепії та спадщини Миколи Погрібного, рекомендуємо ознайомитися з такими матеріалами:

Первинні джерела:

  • Погрібний М. «Словник наголосів української літературної мови» (1959, 1964).
  • Погрібний М. «Орфоепічний словник» (1983) — фундаментальна праця.
  • Погрібний М. «Українська літературна вимова» (1992) — теоретичний підсумок.
  • Аудіозаписи: Записи виступів Миколи Погрібного на YouTube

Вторинні джерела:

  • Тоцька Н. «Сучасна українська літературна мова: Фонетика, орфоепія, графіка, орфографія» (1981).
  • Пономарів О. «Культура слова: Мовностилістичні поради» (1999) — продовжувач традицій майстра.
  • Онлайн-словники: Словник.ua — сучасний ресурс для перевірки наголосів.

🎯 Вправи

Факти про Миколу Погрібного

⚖️True or False

Погрібний працював диктором на Українському радіо кілька десятиліть.

Його «Словник наголосів» містив лише 5 000 слів.

«Орфоепічний словник» Погрібного вийшов у 1983 році.

Погрібний отримав звання Народного артиста України.

Його записи досі використовують для навчання української вимови.

Погрібний народився в Канаді.

Книга «Українська літературна вимова» вийшла вже в незалежній Україні.

Погрібний працював над кодифікацією української писемної мови.

Порівняння: Погрібний та Огієнко

⚖️Порівняння: Погрібний та Огієнко
Порівняйте:
  • Микола Погрібний: диктор, лексикограф
  • Іван Огієнко: мовознавець, перекладач
За критеріями:
  • Сфера діяльності
  • Форма мови (усна/писемна)
  • Умови праці
Завдання: Порівняйте внесок Погрібного та Огієнка у кодифікацію української мови. Як їхні праці доповнюють одна одну?

Аналітичне есе: Роль радіо у збереженні мови

✍️Аналітичне есе: Роль радіо у збереженні мови
Як робота Миколи Погрібного на Українському радіо сприяла збереженню української літературної норми в радянські часи? Чому його голос став еталоном вимови?
Слів: 0